資源描述:
《喬治·斯坦納闡釋學視角下《簡·愛》譯文中譯者主體性研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、分類號:——UDC:密級:魚L驗耳泰編號:——AStudyofTranslator’SSubjectivityinTranslationofJaneEyrefromGeorgeSteiner’SHermeneuticPerspective喬治·斯坦納闡釋學視角下《簡·愛》譯文中譯者主體性研究學位授予單位及代碼:量查堡工太堂(!Q!璺魚2學科專業(yè)名稱及代碼:外國語言學及應用語言學(050211)論文起止時間:2011.10—2013.05Master’sDegreeThesisAStudyofTranslator’SSubjectivityinTr
2、anslationofJaneEyrefromGeorgeSteiner’SHermeneuticPerspectiveMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsAuthor:SunYuSupervisor:ProfessorDuanCuixiaChangchunUniversityofScienceandTechnologyMay,2013AStudyofTranslator’SSubjectivityinTranslationofJaneEyrefromGeorgeSteiner’sHermen
3、euticPerspectiveBySun物UndertheSupervisionofProfessorDuanCuixiaAThesisSubmittedinPartialFulfillmentOftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsintheSchoolofForeignLanguagesChangchunUniversityofScienceandTechnologyMay,2013長春理工大學碩士學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的碩士學位論文,《喬治嘶坦納闡釋學視角下《簡暖》譯文中譯者主
4、體性研究》是本人在指導教師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經注明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。作者簽名:多±繩二盟年』月血日長春理工大學學位論文版權使用授權書本學位論文作者及指導教師完全了解“長春理工大學碩士、博士學位論文版權使用規(guī)定’’,同意長春理工大學保留并向中國科學信息研究所、中國優(yōu)秀博碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫和CNYd系列數(shù)據(jù)庫及其它國家有關部門或機構送交學位論文的復印件和電子版
5、,允許論文被查閱和借閱。本人授權長春理工大學可以將本學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編學位論文。作者簽名:鰣型年j月坐日新虢墼至蠶坐年』月坐日AbstractTranslationisabasiccommunicativeactivityforhumanbeings,anditisalsoanimportantmeansofcommunicationtocrossthebarriersoflanguageandculture.Asamediator,translatorplaysauniq
6、ueroleintheprocessoftranslation.Withtheimprovementofthetranslator’Sstatus,thetranslator’Ssubjectivitybecomesfocusofthetranslationstudies.Hermeneuticsisabranchofthewesternphilosophy,anditisalsoregardedasatheoryofunderstandingandinterpretationofmeaning.Actually,ithascloserelati
7、onshipwimtranslation.Combingthetheoriesofhermeneuticsandtranslation,Steinerputsforwardanideathattranslationisakindofinterpretation,anddividesthetranslationprocessintofoursteps:initiativetrust,aggression,incorporationandcompensation.Accordingtothefourtranslationsteps,thetransl
8、ator’Ssubjectivityisemphasizedandstressed.Asamatteroffact,thedisplay