資源描述:
《喬治_斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性_苔絲_兩個中譯本對比分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、第7卷第2期大連海事大學學報(社會科學版)Vol.7,No.22008年4月JournalofDalianMaritimeUniversity(SocialSciencesEdition)Apr.2008文章編號:1671-7031(2008)02-0120-04喬治#斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性)))5苔絲6兩個中譯本對比分析吳倩(浙江大學外國語言文化與國際交流學院,杭州310027)摘要:針對目前學界對5苔絲6中譯本的研究僅限于語言層面譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。上的對比分析而往往忽略譯者的能動參與的現(xiàn)狀,借助斯坦一、喬治#斯坦納闡釋翻譯
2、理論納闡釋翻譯理論對5苔絲6的兩個不同時期的中譯本進行分闡釋學是關于理解和解釋文本意義的理論或哲析和比較,以研究翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。關鍵詞:喬治#斯坦納;譯者主體性;闡釋翻譯理論;5苔絲6學。哲學闡釋學的代表人物伽達默爾認為:/理解總中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A是以歷史性的方式存在的,無論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內(nèi)在地嵌于歷史之中,Translator.ssubjectivityunderGeorgeSteiner.s[1]因此有其無法消除的歷史性。0理解的歷史性構成hermeneutictranslatio
3、ntheory了偏見,而所謂偏見是指在一切對于事情具有決定)))acasestudyoftwoChineseversionsofTess性作用的要素被最后考察之前所給予的一種判斷。WUQian在傳統(tǒng)闡釋學中,偏見是闡釋者應盡力克服的,以達到對文本客觀的理解;而哲學闡釋學則認為,偏見是(CollegeofInternationalStudies,ZhejiangUniv.,Hangzhou310027,China)理解的前提條件,/任何人在進入闡釋過程中都不是如同一塊白板,他/她肯定是帶著自己的生活經(jīng)驗、Abstract:Inviewofthepre
4、sentresearchonChinesetranslations知識傳統(tǒng)、文化意識、道德倫理等進入闡釋過程中ofTess,whichhasbeenonlyconfinedtothelinguisticlevel[2]whileneglectingtheactiveparticipationofthetranslator,the去。0paperdrewonG.Steiner.shermeneutictranslationtheoryto英國翻譯理論家斯坦納將闡釋學運用于翻譯研analyzetwoChineseversionsofTesswithth
5、epurposeofexam-究,他以哲學闡釋學為理論基礎,在他的代表作5通iningthetranslator.ssubjectivityintranslationprocess.天塔:語言與翻譯面面觀6中提出了一種描述文學翻Keywords:GeorgeSteiner;translator.ssubjectivity;hermeneutic譯過程的模式)))闡釋的運作,把翻譯過程分為四translationtheory;Tess個步驟:信賴、侵入、吸收和補償。信賴就是譯者相信原文是有意義的,而在理解和表達這種意義時,譯5苔絲6是英國偉大的小說家
6、和詩人托馬斯#哈者的主觀因素不免/侵入0原文,/侵入0的目的便是代最優(yōu)秀的作品之一,自20世紀30年代被譯成中/吸收0,但在/吸收0過程中難免喪失譯語本色,因而文后,被多次復譯,目前5苔絲6的譯本至少有六七[3]此時/補償0就顯得非常必要。種。自1999年在5中國翻譯6上刊登了一篇有關5苔不難看出,斯坦納的翻譯步驟無一不強調(diào)譯者絲6譯本的評論性文章后,國內(nèi)隨即出現(xiàn)大量相關文的能動性。首先通過審美判斷選擇翻譯文本,然后章。在諸多研究論文中,多數(shù)是依據(jù)傳統(tǒng)的翻譯理表現(xiàn)出譯者兼具讀者和闡釋者兩種文學身份的主觀論模式,僅在語言層面上對譯本進行價值評判,而忽
7、能動性:作為讀者,譯者需要調(diào)動自己的審美判斷、略了翻譯活動中最活躍的因素)))譯者。而拋開文情感、想象等文學能力,解讀原語文本中的空白;作本生成的歷史文化語境和譯者主體性,其結論只能為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學鑒賞和文學批評的能是表面的、膚淺的。因此,筆者試圖借助喬治#斯坦納的闡釋翻譯理論來分析5苔絲6的兩個中譯本,即*收稿日期:2007-12-10人民文學出版社1984年版本(張谷若譯)和北京燕作者簡介:吳倩(1969-),女,浙江杭州人,講師;山出版社2005年版本(孫致禮譯),以研究和探討翻E-mail:yaya-20000@126.com第2
8、期吳倩:喬治#斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性121[6]力,發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學意蘊。在語言轉換few,ifan