資源描述:
《喬治_斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性_苔絲_兩個(gè)中譯本對(duì)比分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、第7卷第2期大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Vol.7,No.22008年4月JournalofDalianMaritimeUniversity(SocialSciencesEdition)Apr.2008文章編號(hào):1671-7031(2008)02-0120-04喬治#斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性)))5苔絲6兩個(gè)中譯本對(duì)比分析吳倩(浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,杭州310027)摘要:針對(duì)目前學(xué)界對(duì)5苔絲6中譯本的研究?jī)H限于語(yǔ)言層面譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)。上的對(duì)比分析而往往忽略譯者的能動(dòng)參與的現(xiàn)狀,借助斯坦一、喬治#斯坦納闡釋翻譯
2、理論納闡釋翻譯理論對(duì)5苔絲6的兩個(gè)不同時(shí)期的中譯本進(jìn)行分闡釋學(xué)是關(guān)于理解和解釋文本意義的理論或哲析和比較,以研究翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:喬治#斯坦納;譯者主體性;闡釋翻譯理論;5苔絲6學(xué)。哲學(xué)闡釋學(xué)的代表人物伽達(dá)默爾認(rèn)為:/理解總中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A是以歷史性的方式存在的,無(wú)論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內(nèi)在地嵌于歷史之中,Translator.ssubjectivityunderGeorgeSteiner.s[1]因此有其無(wú)法消除的歷史性。0理解的歷史性構(gòu)成hermeneutictranslatio
3、ntheory了偏見(jiàn),而所謂偏見(jiàn)是指在一切對(duì)于事情具有決定)))acasestudyoftwoChineseversionsofTess性作用的要素被最后考察之前所給予的一種判斷。WUQian在傳統(tǒng)闡釋學(xué)中,偏見(jiàn)是闡釋者應(yīng)盡力克服的,以達(dá)到對(duì)文本客觀的理解;而哲學(xué)闡釋學(xué)則認(rèn)為,偏見(jiàn)是(CollegeofInternationalStudies,ZhejiangUniv.,Hangzhou310027,China)理解的前提條件,/任何人在進(jìn)入闡釋過(guò)程中都不是如同一塊白板,他/她肯定是帶著自己的生活經(jīng)驗(yàn)、Abstract:Inviewofthepre
4、sentresearchonChinesetranslations知識(shí)傳統(tǒng)、文化意識(shí)、道德倫理等進(jìn)入闡釋過(guò)程中ofTess,whichhasbeenonlyconfinedtothelinguisticlevel[2]whileneglectingtheactiveparticipationofthetranslator,the去。0paperdrewonG.Steiner.shermeneutictranslationtheoryto英國(guó)翻譯理論家斯坦納將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研analyzetwoChineseversionsofTesswithth
5、epurposeofexam-究,他以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),在他的代表作5通iningthetranslator.ssubjectivityintranslationprocess.天塔:語(yǔ)言與翻譯面面觀6中提出了一種描述文學(xué)翻Keywords:GeorgeSteiner;translator.ssubjectivity;hermeneutic譯過(guò)程的模式)))闡釋的運(yùn)作,把翻譯過(guò)程分為四translationtheory;Tess個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。信賴就是譯者相信原文是有意義的,而在理解和表達(dá)這種意義時(shí),譯5苔絲6是英國(guó)偉大的小說(shuō)家
6、和詩(shī)人托馬斯#哈者的主觀因素不免/侵入0原文,/侵入0的目的便是代最優(yōu)秀的作品之一,自20世紀(jì)30年代被譯成中/吸收0,但在/吸收0過(guò)程中難免喪失譯語(yǔ)本色,因而文后,被多次復(fù)譯,目前5苔絲6的譯本至少有六七[3]此時(shí)/補(bǔ)償0就顯得非常必要。種。自1999年在5中國(guó)翻譯6上刊登了一篇有關(guān)5苔不難看出,斯坦納的翻譯步驟無(wú)一不強(qiáng)調(diào)譯者絲6譯本的評(píng)論性文章后,國(guó)內(nèi)隨即出現(xiàn)大量相關(guān)文的能動(dòng)性。首先通過(guò)審美判斷選擇翻譯文本,然后章。在諸多研究論文中,多數(shù)是依據(jù)傳統(tǒng)的翻譯理表現(xiàn)出譯者兼具讀者和闡釋者兩種文學(xué)身份的主觀論模式,僅在語(yǔ)言層面上對(duì)譯本進(jìn)行價(jià)值評(píng)判,而忽
7、能動(dòng)性:作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的審美判斷、略了翻譯活動(dòng)中最活躍的因素)))譯者。而拋開(kāi)文情感、想象等文學(xué)能力,解讀原語(yǔ)文本中的空白;作本生成的歷史文化語(yǔ)境和譯者主體性,其結(jié)論只能為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評(píng)的能是表面的、膚淺的。因此,筆者試圖借助喬治#斯坦納的闡釋翻譯理論來(lái)分析5苔絲6的兩個(gè)中譯本,即*收稿日期:2007-12-10人民文學(xué)出版社1984年版本(張谷若譯)和北京燕作者簡(jiǎn)介:吳倩(1969-),女,浙江杭州人,講師;山出版社2005年版本(孫致禮譯),以研究和探討翻E-mail:yaya-20000@126.com第2
8、期吳倩:喬治#斯坦納闡釋翻譯理論觀照下的譯者主體性121[6]力,發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn)。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換few,ifan