跨文化意識與英語口譯

跨文化意識與英語口譯

ID:31165157

大小:103.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-01-07

跨文化意識與英語口譯_第1頁
跨文化意識與英語口譯_第2頁
跨文化意識與英語口譯_第3頁
跨文化意識與英語口譯_第4頁
資源描述:

《跨文化意識與英語口譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、跨文化意識與英語口譯  摘要語言和文化有著相互依存的關(guān)系,語言是文化的載體,文化為語言的發(fā)展提供養(yǎng)分和土壤,可以說每一種語言都打上了自己獨(dú)有的文化烙印。英漢口譯是英語和漢語間的一種語碼轉(zhuǎn)換活動,自然涉及到兩種語言和文化??谧g者在進(jìn)行口譯活動時應(yīng)培養(yǎng)良好的跨文化意識,只有這樣才能達(dá)到翻譯準(zhǔn)確,質(zhì)量上乘;反之,難免會造成誤解和沖突。  關(guān)鍵詞口譯;文化;跨文化意識  在全球化的今天,口譯活動日趨頻繁,并在各國交往中起到重要的橋梁作用。但是口譯具有即時性和不可預(yù)測性,譯員在翻譯過程中幾乎沒有可能查閱工具書和現(xiàn)場尋求幫助,只能單獨(dú)依靠自己完成??谧g活動的成功與否不僅需要譯員在平時練就

2、扎實(shí)的聽說、表達(dá)、筆記和快速翻譯等基本功,很大程度上還要具備淵博的百科知識,提高跨文化意識。一般而言口譯涉及兩種語言文字,不能簡單地認(rèn)為這只是機(jī)械地語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該看到它在文化中的調(diào)節(jié)作用。口譯的目的是使在兩種語言環(huán)境下生活的人們達(dá)到互相了解和溝通,語言只是思維的外殼,而思維卻往往受到文化的左右和操控。因此跨文化意識的強(qiáng)弱應(yīng)該作為譯員口譯能力高下的試金石?! ∫弧⒖缥幕庾R的定義4  跨文化意識指的是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感認(rèn)知,通常分成四個層次,一是對那些認(rèn)作是怪異的表面文化現(xiàn)象的認(rèn)知;二是對那些母語文化相反又被認(rèn)為是不可思議又缺乏理念的顯著的文化特征的認(rèn)認(rèn)知;三

3、是通過理性分析從而取得對文化特征的認(rèn)知,四是從異文化特求者的角度感知異文化[2]。英語口譯具有雙向橋梁的作用,是一種特殊的語言交際活動。在口譯活動中,譯員必然會直接接觸到來自英語國家的文化信息,并且迅速準(zhǔn)確地傳達(dá)雙方的交際意圖。如果譯員在交際活動中缺乏對英語國家文化和思維模式的了解和掌握,很難保證交流的順利進(jìn)行,從而導(dǎo)致交際的失敗?! 《⒂⒄Z口譯與跨文化意識的培養(yǎng)  跨文化意識敏感度的提高依賴于對異域文化和本國文化差異的認(rèn)識度,只有認(rèn)識到這些差異性,才能在口譯活動中主動發(fā)揮較高的調(diào)節(jié)和銜接的能動性,才能避免和戰(zhàn)勝“文化休克”帶來的負(fù)面影響。英語和漢語的文化差異在多個層次反映

4、和體現(xiàn)出來,從低到高包含詞匯層面、句法層面、和風(fēng)俗習(xí)慣層面,跨文化意識的培養(yǎng)少不了在這幾個層面上下功夫?! ?.詞匯層面4  英語和漢語一樣,在語言中存在大量的成語。大多數(shù)成語從古代一直沿用至今,光從成語的字面意思很難猜測出它的具體所指,往往讓英語學(xué)習(xí)者摸頭不著腦。據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),英語中有15,000多個習(xí)語,以英語為母語的人一生中使用20,000,000次習(xí)語,也就是說每周平均使用習(xí)語的次數(shù)達(dá)7,000次以上。英語中如此龐大數(shù)目的習(xí)語,再加上頻繁的使用對于把英語作為外語學(xué)習(xí)的人來說無疑是一道巨大的鴻溝??谧g過程中需要譯員及時地反饋和組織信息并加以傳遞,如果平時不注意英語習(xí)語

5、的積累,在如此短暫的時間內(nèi)很難有效地理解說話者的意圖。要么單單憑字面意思翻譯,但是大多會使聽話者感到莫名其妙,聽得云里霧里。另外,英語和漢語間還存在許多有些看起來對應(yīng),實(shí)則其言內(nèi)所指卻又很大差異的普通詞匯。這些都要求口譯員不能望文生義,而要了解語言所指的意義以及文化內(nèi)涵?! ?.句法層面  英漢兩種語言的邏輯有很大偏差,在否定的表達(dá)方式上存在著很大的差異,英語的否定句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,否定的范圍和對象常有轉(zhuǎn)移或歧義,有些否定句就是陷阱,稍不留神就會深陷其中。在口譯過程中需要通過上下文來排除,以達(dá)到傳遞信息的準(zhǔn)確和溝通的順暢?! ?.風(fēng)俗習(xí)慣層面  跨文化意識的培養(yǎng)除了上述語言層

6、面的鍛造外,還要注意對許多非語言層面的關(guān)照。在口譯過程中要考慮雙方的民族性格、價值取向、宗教信仰、價值取向、審美情趣和習(xí)慣禮儀等,因?yàn)檫@些方面的差異都有可能直接影響交際雙方的溝通和理解。作為一名合格的口譯員,內(nèi)心要諳熟兩種語言中這些差異,并想方設(shè)法消除文化壁壘所帶來的誤解,保證交流活動的順利進(jìn)行。口譯員應(yīng)采取靈活多變,不受制于原文,不求形似但求神似的口譯原則。在保證信息傳遞無誤的基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新,以期彌補(bǔ)文化差異所帶來的信息丟失?! ★L(fēng)俗習(xí)慣的形成離不開一定的物質(zhì)環(huán)境,如生活環(huán)境,自然地貌和氣候水文等。此外,中西的思維模式的不同也在不同程度上影響和阻礙信息的有效傳遞。中國人思維

7、相對迂回,喜歡謙虛,而英美國家則更傾向于直白??谧g時不能按照字面意思傳達(dá),而要做一定的轉(zhuǎn)變,不然很容易鬧出笑話。4  語言和文化的關(guān)系糾葛,在口譯中決不能簡單機(jī)械地復(fù)制語言的形式,而忘記了去探討語言中所蘊(yùn)涵的深層含義。從事口譯工作如履薄冰,稍有不慎便會造成誤解,甚至貽笑后人。古人云:冰凍三尺非一日之寒,高超的口譯能力不僅要以堅實(shí)的口譯基本功為后盾,在平時練習(xí)中還要定要積極主動地培養(yǎng)跨文化意識?! ⒖嘉墨I(xiàn):  [1]郭蓮.文化的定義與綜述[J].中共中央黨校學(xué)報,2002.6(1):117-118.  

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。