on the translation of brand and advertisement

on the translation of brand and advertisement

ID:31365711

大?。?10.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-01-09

on the translation of brand and advertisement_第1頁
on the translation of brand and advertisement_第2頁
on the translation of brand and advertisement_第3頁
on the translation of brand and advertisement_第4頁
on the translation of brand and advertisement_第5頁
資源描述:

《on the translation of brand and advertisement》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫

1、OntheTranslationofBrandandAdvertisement  【Abstract】Theessayistodiscusssomeofthebasiccharacteristicsbyconcentratingonthetranslationofbrand,sloganandbodyregardingthecultural,psychologicalandconceptualelementsintheprocess.  【Keywords】Translation;Brand;Slogan ?、?Brand  Brand,inbusiness,me

2、ansakindofmarkconsistingofwords,whichisusedtodiscriminateoneproductorservicefromothersimilarones.Sincethemainpurposeofanadvertisementistopersuadepeopletobuyaspecialproductortotryaspecialservice,thetranslationofthebrandisofthegreatestimportance.Inordertotranslateabrandwell,threestepssh

3、ouldbetakenintoconsideration:  A.Makeclearthemeaningofthebrandinitsoriginallanguage.  Althoughmosttranslatorsarenativespeakersoftheoriginallanguageofthebrand,itisstillworthspendingtimestudyingthemeaningofthebrand.Forexample:  Forthesamereason,thebrand“玉兔”istranslatedas“MoonRabbit”butn

4、ot“JadeRabbit”.For“玉兔”,inancientChinese5myth,resemblestherabbitlivinginthemoonpalaceasthecompanionofChang'er,thedeityofthemoon.However,ifitistranslatedas“JadeRabbit”,foreignconsumerswillbeapttomistaketheproductforarabbitmadeofjade.  B.Payattentiontotheinfluentialfactors.  Sincetransla

5、tionisakindofcross-culturalcommunication,theidealwaytodoitistoconveyasmuchinformationaspossiblefromtheoriginallanguagetothetargetone.Therefore,translatorsshouldtrytheirbesttokeepthetranslationsimilartotheoriginalbrandontermsofbothrhythmandmeaning.Herethebesttranslationmaybethatof“Coca

6、-Cola.Despiteofitsoriginalmeaning-simplyacombinationoftwokindsofplants,thebrandistranslatedas“可口可樂”,whichkeepsthesamerhythmwhiletellingitsconsumersthattheproductisakindofdrink,oratleastanediblething,anditwillbringyoujoyandhappiness.Becauseofthesuccessfultranslationwhichevenexceedstheo

7、riginalone,thebrand“可口可樂”wassoonregisteredinChina,usedtobroadenthemarket,andlaterimitatedbythetranslatorof“Pepsi-Cola”.  However,thoseexamplesarerareinthetranslationofbrands.Formostofthetime,itistoohardforthetranslatorstofindequivalentwordsinthetargetlanguage.Underthiscondition,transl

8、ators

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。