目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯

目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯

ID:31497965

大?。?08.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-01-12

目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯  摘要:《紅高粱家族》是莫言2012年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,其中運(yùn)用了大量的具有民族特色和地域特色的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)翻譯在這部作品翻譯中至關(guān)重要。目的論認(rèn)為,翻譯方法和策略由翻譯目的決定。本文旨在從目的論的三原則出發(fā),以葛浩文翻譯的《紅高粱家族》為例研究習(xí)語(yǔ)翻譯,以期為習(xí)語(yǔ)翻譯提供一定借鑒?! £P(guān)鍵詞:《紅高粱家族》目的論習(xí)語(yǔ)翻譯  1.簡(jiǎn)介  《紅高粱家族》是莫言的第一篇長(zhǎng)篇小說(shuō),以“我”的口吻,講述了在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期“我爺爺”(余占鰲)和“我奶奶”(戴九蓮)可歌可泣的英雄事跡。這部小說(shuō)的成功之處,不僅僅在于莫言高超的寫(xiě)作手法和精湛的語(yǔ)言技巧,更在于他采用具有地域

2、文化特色、能夠充分反映人物性格的方言寫(xiě)作,其中習(xí)語(yǔ)使用尤為突出。這部抗戰(zhàn)經(jīng)典之作被美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文翻譯成英語(yǔ),在國(guó)外引起了重大反響,為小說(shuō)在國(guó)外的傳播起到了關(guān)鍵作用?! ?.目的論及習(xí)語(yǔ)  2.1目的論  目的論是漢斯?弗米爾(HansJ.Vermeer)基于凱瑟琳娜?萊斯(KatharinaReiss)的理論于1978年提出的以翻譯“目的論”6為基礎(chǔ)的翻譯理論。弗米爾認(rèn)為任何活動(dòng)都有特定的目的,目的不同,結(jié)果也不同。所以,應(yīng)該根據(jù)不同的目的而采取不同的方法,就翻譯而言,翻譯方法和翻譯策論由翻譯目的決定。弗米爾認(rèn)為翻譯有三種目的,即譯者的基本目的;譯文的交際目的;使用某種特殊的翻

3、譯手段所要達(dá)到的目的。(Vermeer,1989:100)。因此,翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則。其中,就重要性而言,目的原則居于首位,另外兩個(gè)原則都應(yīng)遵從目的原則?! ?.2習(xí)語(yǔ)  習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。其表現(xiàn)形式是音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵?! ?.目

4、的論三原則在葛譯《紅高粱家族》中的體現(xiàn)  3.1目的原則  目的原則在三原則當(dāng)中處于最重要位置,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景、他們的期待及交際目的選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略?! ±?.“東北鄉(xiāng),人千萬(wàn),陣勢(shì)列在墨河邊。余司令,陣前站,一舉手炮聲連環(huán),東洋鬼子魂兒散,紛紛落在地平川。女中魁首戴鳳蓮,花容月貌巧機(jī)關(guān),調(diào)來(lái)鐵耙擺連環(huán),擋住鬼子不能前……”(莫言,2011:11)  譯文:“NortheastGaomiTownship,somanymen;atBlackWaterRiverthebattlebegan;CommanderYuraisedhishand,cannonfire6to

5、heaven;Japsoulsscatteredacrosstheplain,ne’ertoriseagain;thebeautifulchampionofwomen,DaiFenglian,orderedrakesforabarrier,theJapattackbroken...”(Goldblatt,2003:13)  這段話的背景是“我”為了給家族立碑寫(xiě)傳回東北高密鄉(xiāng)進(jìn)行調(diào)查時(shí)一位老太太對(duì)“我”說(shuō)的話,這些話從一位老人嘴里說(shuō)出來(lái),格外具有真實(shí)性,證明“爺爺”“奶奶”確確實(shí)實(shí)是當(dāng)時(shí)抗日的傳奇人物,“爺爺”勇猛,“奶奶”智慧。這段話讀起來(lái)朗朗上口,很有氣勢(shì),葛浩文在翻譯的時(shí)候采用直

6、譯加押韻(押尾韻“n”),不僅保留了原文的氣勢(shì),而且達(dá)到了交加目的,即向目標(biāo)讀者展示出余占鰲和戴九蓮有多偉大。  3.2忠實(shí)原則  忠實(shí)原則就是要忠實(shí)于原文,譯文必須充分反映原文意思,目的是要向目標(biāo)讀者傳遞原文信息。但并不是要和原文保持一致,而是要在符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,符合行文邏輯的情況下,很好地傳達(dá)原文意思。  例2.“別急!”大爺說(shuō),“心急吃不得熱黏粥?!保?,2011:6)  譯文:“Takeiteasy!Greedyeatersnevergetthehotgruel.”(Goldblatt,2003:8)  “心急吃不得熱粘粥”與“心急吃不得熱豆腐”是一個(gè)意思,告誡人們,做

7、事要有條不紊,一步一個(gè)腳印,不能著急,自亂陣腳,正所謂欲速則不達(dá)。英文中有習(xí)慣表達(dá)“Hastemakewaste”,但是葛浩文并沒(méi)有采取目標(biāo)讀者所熟悉的表達(dá)方式,而是運(yùn)用異化翻譯,讀者根據(jù)上下文語(yǔ)境,很容易就能明白,不僅傳達(dá)出原文的意思,還將源語(yǔ)的地域特色、語(yǔ)言風(fēng)采傳遞給目標(biāo)讀者。6  例3.“……然后你們就雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水。”(莫言,2011:28)  譯文:“...Afterthat,chickenscangotheirownway,d

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。