從翻譯過程視角探究社科文獻(xiàn)摘要的英譯

從翻譯過程視角探究社科文獻(xiàn)摘要的英譯

ID:31637331

大?。?4.12 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2019-01-16

從翻譯過程視角探究社科文獻(xiàn)摘要的英譯_第1頁
從翻譯過程視角探究社科文獻(xiàn)摘要的英譯_第2頁
從翻譯過程視角探究社科文獻(xiàn)摘要的英譯_第3頁
從翻譯過程視角探究社科文獻(xiàn)摘要的英譯_第4頁
從翻譯過程視角探究社科文獻(xiàn)摘要的英譯_第5頁
資源描述:

《從翻譯過程視角探究社科文獻(xiàn)摘要的英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、從翻譯過程視角探究社科文獻(xiàn)摘要的英譯李燕綏化學(xué)院外國(guó)語學(xué)院摘要:屮國(guó)社科文獻(xiàn)摘要英譯質(zhì)量的不理想阻礙了屮國(guó)文化與世界的溝通。文章基于翻譯實(shí)踐,從操作層而就翻譯單位的確定、標(biāo)題翻譯、障礙詞翻譯、句子翻譯、摘要校核等方面,探究了社科文獻(xiàn)摘要英譯過程中理解階段之后的表達(dá)與校核兩個(gè)階段,并研究了在這兩個(gè)階段如何避免翻譯失誤。關(guān)鍵詞:社科文獻(xiàn)摘要;翻譯過程;操作層而;翻譯失謀;作者簡(jiǎn)介:李燕,綏化學(xué)院外國(guó)語學(xué)院副教授,主要從事英語翻譯研究。收稿日期:2017-07-20基金:2013年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“社科文獻(xiàn)摘要中國(guó)文化特有詞匯

2、英譯研究”(13E093)ExplorationofProceduresforTranslatingAbstractsofChineseSocialScienceLiteraturefromthePerspectiveofTranslationProcessLIYanSchoolofForeignLanguagesofSuihuaUniversity;Abstract:DissatisfactoryqualityofEnglishabstractsofChinesesocialscienceliteraturehasbeentheba

3、rrierbetweenChinesecultureandtheworld.Basedontranslationpractice,fromthetheperspectiveofconcreteoperatingprocedures,thispaperexploresthesecondandthethirdtranslationphasesfollowingthephaseofcomprehensionintheprocessofthetranslationofabstractsofChinesesocialscienceliterat

4、ure,expressionandcheck,includingthetranslationunit,thetranslationofabstracttitles,wordbarriers,sentencesandcheckofthewholeabstract.Italsostudieshowtoavoidtranslationblundors.Keyword:Englishabstracts;translationprocess;operationaspect;translationblunders;Received:2017-07

5、-20社科文獻(xiàn)摘要是應(yīng)用文體,所以社科文獻(xiàn)摘要的翻譯屬于非文學(xué)翻譯。從知網(wǎng)文獻(xiàn)搜索來看,典籍翻譯研究和非文學(xué)翻譯研究所受關(guān)注較少。盡管文獻(xiàn)摘耍英譯不規(guī)范問題已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)一些學(xué)者的重視,但研究者們多從譯文成品的角度進(jìn)行研究,從譯者視角、操作層面就文化承載厚重的社科文獻(xiàn)摘要英譯過程進(jìn)行的實(shí)證性研究明顯不足。一、翻譯過程研究簡(jiǎn)評(píng)什么是翻譯?處在不同的角度,就有不同的理解。翻譯可指從事翻譯工作的人;也可理解為翻譯成果;還可理解為翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程。因此翻譯研究可以研究譯者,也可研究翻譯作品,還可以研究翻譯過程。多年來,翻譯專家們從多個(gè)角度研

6、究翻譯,揭示翻譯的本質(zhì)。祝吉芳教授認(rèn)為:“合理的翻譯過程是正確理解原文,創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語言,準(zhǔn)確無謀地再現(xiàn)原文的過程。翻譯初學(xué)者須遵循這一固有程序,認(rèn)真完成理解、表達(dá)、校核等三步驟,實(shí)現(xiàn)成功翻譯?!盵1](P12)奈達(dá)認(rèn)為翻譯過程應(yīng)分為分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)和校核等四個(gè)階段。翻譯家楊鎮(zhèn)華提出翻譯的五步驟:一是弄清原文字義;二是分析原文句子結(jié)構(gòu);三是著手翻譯;四是校核使譯文符合譯語習(xí)慣和規(guī)則;五是潤(rùn)色,把譯文組織成最適宜的形式。俄羅斯翻譯家草嬰曾提到他翻譯作品的六道工序:一是通過反復(fù)讀,熟悉原文,理解原文;二是逐字逐句把原文翻譯成目標(biāo)語;

7、三是將譯文與原文核對(duì),看是否有漏譯和誤譯,加以改正;四是從目標(biāo)語角度校核譯文,可請(qǐng)以目標(biāo)語為母語的人校核,使譯文流暢,不拗口;五是交給編輯審讀,根據(jù)編輯意見做出慎重必要的修改;六是把校樣再通讀一遍看是否需要修改。盡管對(duì)翻譯過程的分法不同,楊鎮(zhèn)華先生的翻譯五步法、草嬰的翻譯六道工序、奈達(dá)的翻譯四階段都可歸納成理解、表達(dá)、校核等三個(gè)主要階段。楊鎮(zhèn)華翻譯五步中的尋字義和分析文句實(shí)際是理解階段,轉(zhuǎn)成譯文、符合譯語規(guī)則是表達(dá)階段,組織成最適宜形式是校核階段;草嬰先牛的六步法中理解原文是理解階段,譯成目標(biāo)語是表達(dá)階段,從原文角度校核、從目標(biāo)語角度

8、校核、按編輯意見校核及最后通讀校樣這四步驟都是校核階段;奈達(dá)的分析階段指的就是理解階段,轉(zhuǎn)換、重構(gòu)是表達(dá)階段,第三階段是校核。常言說:“授之以魚,不如授之以漁?!奔热环g工作本身是個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)的過程,那么從翻譯過程的角度

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。