資源描述:
《從翻譯倫理觀淺析政治文獻的英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果從翻譯倫理觀淺析政治文獻的英譯 一、引言 隨著我國綜合國力和影響力的不斷增強,與他國之間的交流和合作也日益加強,作為對外交流途徑之一的政治文獻的英譯就顯得格外重要,直接影響著世界他國對我國國情、形勢與政策的準確了解。但是由于英漢語言體系、語言環(huán)境的不同以及政治文獻的特殊性,無形中增大了政治文獻的英譯難度。我們翻譯時,既要準確把握詞匯的內(nèi)涵意義,也要考慮到中國特色詞匯的特殊處理。近來,翻譯活動已日益
2、呈現(xiàn)出以翻譯倫理為指導(dǎo)聯(lián)盟原則的態(tài)勢,尤其以芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼的五種翻譯倫理模式最為著名,本文擬從這五種模式出發(fā),以XX年政府工作報告為語料,淺析政治文獻的英譯問題?! 《?、翻譯倫理的提出與發(fā)展課題份量和難易程度要恰當,博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當?shù)墓烙?。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 自從人類開始從事翻譯實踐活動時,“應(yīng)該如何翻譯”即遵循什么樣的翻譯倫理觀念是譯者和翻譯理
3、論家要面對和思考的問題。從倫理學(xué)考慮翻譯問題始于20世紀80年代。法國當代翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼最早提出了“翻譯倫理”這一概念。貝爾曼主張尊重原作,尊重原作中的語言和文化差異。西班牙學(xué)者安東尼·皮姆認為貝爾曼的翻譯倫理主張只適用于那些有翻譯價值的哲學(xué)和文學(xué)經(jīng)典著作,他認為譯者的倫理會隨著客戶的需要、譯者的行業(yè)規(guī)范以及源語文化或目的語文化中的翻譯規(guī)范而隨時發(fā)生變化。芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼在《Proposal for a Hieronymic Oath》一文中闡述了翻譯倫理的五種模式,這是目前翻譯倫理研究中比較全面和權(quán)威的分類:
4、 再現(xiàn)倫理:再現(xiàn)原文文本、原文作者。 服務(wù)倫理:完成與委托人協(xié)商后達成的要求?! 〗浑H倫理:實現(xiàn)與“他者”的交流,最終豐富雙方文化?! ∫?guī)范倫理:滿足特定文化的期待。 承諾倫理:履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言?! ∪⒎g倫理觀在政治文獻中的體現(xiàn) 政府工作報告是政治文獻的一個重要形式,翻譯倫理觀的五種模式在此得到了充分體現(xiàn)。在實際的操作中,由于種種原因,譯者不可能兼顧每一種模式,只能根據(jù)具體實際情況遵從某一種或幾種模式。下文將以XX年政府工作報告為例,主要從再現(xiàn)和交際倫理模式出發(fā)予以分析: 1.去年這個時候,國際金融危機還在擴散蔓
5、延,世界經(jīng)濟深度衰退,我國經(jīng)濟受到嚴重打擊。This time last year the global financial crisis was still spreading, and the world economy was in a deep recession. Our economy was severely affected.課題份量和難易程度要恰當,博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當?shù)墓烙嫛谋緦W(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,
6、便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 這里,“深度衰退”譯為was in a deep recession, 而未譯成was severely declining。原因在于recession這一詞的含義,按照美國的標準,它是指當經(jīng)濟中總產(chǎn)出、收入和就業(yè)連續(xù)6個月到一年的明顯下降,經(jīng)濟中很多部門出現(xiàn)普遍收縮,則這種經(jīng)濟下降稱為衰退。更嚴重的、持續(xù)的經(jīng)濟低迷成為蕭條。該詞準確地反映出世界經(jīng)濟的走勢,再現(xiàn)了原文的意圖,這正是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)。 2. 自主創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)調(diào)整、節(jié)能減排和生態(tài)建設(shè)占16%。16% in indep
7、endent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement. 這里“生態(tài)建設(shè)” 譯為ecological improvement, 而不是ecological construction是由于生態(tài)環(huán)境是客觀存在的,不是我們建造出來的,而是需要我們不斷地加以改善,improvement這一詞很好地再現(xiàn)了原文的意圖,正是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)?! ?. 我們發(fā)揮政府投資“四兩撥千斤”的作用,引導(dǎo)帶動
8、社會投資。We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.課題份量和難易程度要恰當