資源描述:
《從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩歌的英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩歌的英譯姓名:呂文靜申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:沈培新20090501摘要近幾十年來,在語言學(xué)界掀起一股文化熱潮,文化研究正越來越受到語言學(xué)家和翻譯研究者的重視。中外有不少學(xué)者從文化因素如何在翻譯過程中起作用這個角度來討論文化與翻譯關(guān)系,即在文化研究的大語境下來考察翻譯,從而形成文化翻譯觀。其中最有名的是蘇珊·巴斯奈特提出的文化翻譯觀。巴斯奈特認(rèn)為翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯的對等就是原文與譯文之間文化功能的對等。因此,翻譯不是一個純語言的行為,它深深地根植于
2、語言所處的文化之中。巴斯奈特文化翻譯觀的提出,標(biāo)志著翻譯研究邁向了一個新臺階,有著深刻的時代意義和理論指導(dǎo)意義。唐詩蘊藏著豐富的文化內(nèi)涵,象征中國古代文明。李白是盛唐最杰出的詩人之一,李白詩歌研究可以說是唐詩研究的一個縮影。其詩飄逸豪放、想象瑰麗、語言渾然天成,并蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化,集儒、釋、道等多種思想于一身,題材廣泛,在意象的選擇和安排上更是帶有鮮明的個性,在中國詩歌的發(fā)展史上有著重要的地位和深遠(yuǎn)的影響,不僅是中國文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)寶庫中的珍品。一千多年以來,李白詩歌被譯成了日、法、英、德、意、俄等多種文字。僅英譯而言,便不乏名家名篇
3、。一些著名學(xué)者對其詩歌英譯著文研究,從等效論、意境、語篇、闡釋學(xué)、接受美學(xué),詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)與流派等角度評析了李白詩歌英譯文,都沒能跳出了比較狹隘的僅僅關(guān)注兩種語言文字轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)翻譯研究層面,而共同致力于從更為宏大的文化交際、比較文化層面上去審視翻譯、研究翻譯。文化是持續(xù)的、恒久的和無所不在的,是一種積淀物,是知識、經(jīng)驗、信仰、價值觀,處世態(tài)度、意指方式、社會階層的結(jié)構(gòu)、宗教、時間觀念、社會功能、空間觀念、宇宙觀以及物質(zhì)財富等等的積淀。李白詩歌中蘊藏著豐富的文化。本文依據(jù)翻譯理論研究中文化學(xué)派的代表人物蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,試圖在已有的研究基礎(chǔ)上,
4、回顧李白詩歌英譯,從文化層面細(xì)致深入地剖析李白詩歌及其英譯本,通過例證來說明處理詩歌文化翻譯策略,為未來的詩歌翻譯和其他翻譯活動提供有益的借鑒。除引言和結(jié)語外,本文包括三章。引言簡要介紹本文主旨及基本結(jié)構(gòu);第一章概述蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀:第二章介紹李白及其詩歌,并梳理李白詩歌英譯研究狀況:第三章依據(jù)蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,從文化層面剖析了李白詩歌中文化翻譯:結(jié)語總結(jié)歸納全文,彰顯本文主旨。關(guān)鍵詞:巴斯奈特文化翻譯觀,李白詩歌,英譯AbstractDuringdozensofyears,moreandmOreresearChersplaceth
5、eiremphasisontherelationshipbetweencultureandtmslation,thatis,howCulturalfactorsa保;cttheprocessoft舢slation.Thustherestartsculturalmmi11translationstudieswhichmeansthestudyOftranslationattheinterfacewithcultureandislool【ingatt眥slation丘。omthecultllralstudiesangle,tal(ing仃anslatio
6、nsmdiesaway舶mpurelylinguisticanalysis,andbmgingitintocontactwimotherdisciplines.Atlast,thereformsculturaltmnslationtheory.AmongthosescholarsthemostOutstandingoneisSusanBassnett.Bassnett(1990)holdsthatt啪slationistheculturalfhnctionalequivalencebe錒eenthesourCetext(ST)andtheta唱ett
7、ext(TT).T11erefore,translationisnotapurebehavioroflanguage.Itrootsde印lyinthecultureofthelanguage.TheestablishmentofBassnett’scultu同tmslationtheoryhaspushedtranslationsmdiesast印fo州ardandhasaprofoundinnuenceinthefieldoftranslationstudies.LiBaiisregardedasoneofthegreatestpoetsofth
8、eTangDynasty.ChineseTangpoemsboasta_bundantculturalcon