巴斯奈特的文化翻譯觀.pdf

巴斯奈特的文化翻譯觀.pdf

ID:56058279

大?。?08.27 KB

頁(yè)數(shù):2頁(yè)

時(shí)間:2020-06-20

巴斯奈特的文化翻譯觀.pdf_第1頁(yè)
巴斯奈特的文化翻譯觀.pdf_第2頁(yè)
資源描述:

《巴斯奈特的文化翻譯觀.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、2009.06文學(xué)教育淘研金究者如今在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,特別是在想,主要可以總結(jié)成以下幾個(gè)方文學(xué)理論和批評(píng)領(lǐng)域,探討文化巴面:趙已經(jīng)成為一種潮流。隨著經(jīng)濟(jì),斯1.翻譯的單位應(yīng)該是文化而政治活動(dòng)的全球化,文化與語(yǔ)言不是傳統(tǒng)的詞,句子,段落或是莉之間的密切關(guān)系已經(jīng)得以體現(xiàn)。奈語(yǔ)篇。在范圍廣博的翻譯界,無(wú)論是在何2.翻譯并非單純的語(yǔ)言之間國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,都有翻譯學(xué)者試特大的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是文化交流。既圖以文化翻譯來(lái)取代傳統(tǒng)的翻譯順包括文化內(nèi)的交流也包括文化之理論。傳統(tǒng)的翻譯理論把重心置的間相互交流。她將翻譯宏觀的分于語(yǔ)言文

2、字方面,認(rèn)為翻譯就是為兩大類,即文化內(nèi)翻譯和文化正確的使用字典與語(yǔ)法,把一種文外翻譯。語(yǔ)言的意思轉(zhuǎn)化為另外一種語(yǔ)化3.翻譯應(yīng)走出語(yǔ)義等值的局言。而文化翻譯更注重于語(yǔ)言的限,實(shí)現(xiàn)文化中的功能等值,翻譯主體即語(yǔ)言的使用者人,而不是翻的等值不應(yīng)是單一的,而應(yīng)是多傳統(tǒng)的語(yǔ)言的客體。王寧曾說(shuō),層面的。翻譯不應(yīng)該只局限于對(duì)這是一個(gè)好的開始,對(duì)翻譯研究譯原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本來(lái)說(shuō)至少有了兩種不同的研究:在譯語(yǔ)文化中功能的等值。她認(rèn)狹義上講,有旨在把一種語(yǔ)言的觀為,翻譯只能是對(duì)另一種符號(hào)的內(nèi)容變成另外一種語(yǔ)言的直譯

3、的充分解釋,完全等值是不可能研究,廣義上就有將文化內(nèi)涵從的。翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)文化一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)變到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。因此,她不僅關(guān)注譯文形式的研究。郭建中先生也說(shuō)讀者,也關(guān)注原語(yǔ)文本在原語(yǔ)文過(guò),近年來(lái),翻譯研究上出現(xiàn)的化中所有的功能。兩個(gè)明顯的趨勢(shì),一個(gè)提倡以交4.翻譯的原則和規(guī)范也是不際為標(biāo)志的翻譯理論,另外一個(gè)斷變化的。翻譯的目的是為了滿則倡導(dǎo)重視文化傳遞而不是語(yǔ)言足不同的需要。傳遞。奈達(dá)將文化翻譯定義為:根據(jù)文化翻譯觀,翻譯重在在文化翻譯中,從某種意義上改文化交流,文化是第一位的,而變?cè)Z(yǔ)言的信

4、息內(nèi)容來(lái)順從譯語(yǔ)信息是第二位的。專著,其中有:與列費(fèi)維爾(A.文化,或者是在原語(yǔ)言中的不明蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯Lefevere)合著的《翻譯,歷史與顯的信息在譯語(yǔ)中明晰。他還指觀要求在翻譯中盡量保留原語(yǔ)文文化》(Translation,History出,真正成功的翻譯,雙文化主化的差異性。這些都與傳統(tǒng)的翻andCulture,1990)、《翻譯義比雙語(yǔ)言主義更重要,因?yàn)槲淖g觀恰恰相反。比如說(shuō)對(duì)習(xí)語(yǔ)研究》(TranslationStudies,字只有在他們起作用的文化中才“Shewasbornwitha

5、sil-1980)、《比較文學(xué)—批評(píng)導(dǎo)有意義。20世紀(jì)80年代,翻譯研verspooninhismouth”論》(ComparativeLiterature:究已經(jīng)進(jìn)入翻譯文化論的階段,的翻譯,根據(jù)文化翻譯觀這個(gè)銀ACriticalIntroduction,1993)文化翻譯研究已經(jīng)顯現(xiàn)出其優(yōu)越勺是應(yīng)該譯出的,因?yàn)樗从车?、《建?gòu)文化》(Constructing性。是不同的文化,可以使讀者理解Cultures,1997),另外,她與列蘇珊·巴斯奈特?zé)o疑是支持銀勺在異國(guó)文化中表現(xiàn)的是富費(fèi)維爾、根茨勒等主編了

6、世界譯這一翻譯理念的眾多學(xué)者中最杰貴。又如莎士比亞的名句“Shall壇上最有影響的翻譯理論叢書:出的一位。她是英國(guó)沃瑞克大學(xué)Icomparetheetoasum-《翻譯研究叢書》(Translation比較文學(xué)理論和翻譯研究生的教mer’sday?”的翻譯,根據(jù)文Studies)和《翻譯主題叢書》(授。同時(shí)也是一位翻譯家,詩(shī)化翻譯觀,夏天也應(yīng)該譯出,因TopicsinTranslation)。人,和文學(xué)家。她對(duì)文化翻譯的為讀者具有想象力,可以明白英在完成《翻譯研究》后,蘇研究在20世紀(jì)八九十年代漸漸成國(guó)的

7、夏天是美好的。譯者不應(yīng)只珊·巴斯奈特在《翻譯,歷史與文熟。在這期間她出版了大量學(xué)術(shù)是考慮在譯入語(yǔ)國(guó)家的夏天不美化》中體現(xiàn)了她的文化翻譯觀思038淘研金究者文學(xué)教育2009.06好,擔(dān)心給讀者造成誤會(huì),而把在翻譯中的立場(chǎng)等若干問(wèn)題。翻像移植而非復(fù)制。因此,譯者對(duì)原文中的夏天避而不譯。文化翻譯的文化性與歷史性是緊密聯(lián)系詩(shī)必須持一種鉆得進(jìn)去、跳得出譯觀要求譯文的讀者能夠適應(yīng)文在一起的,任何文學(xué)或文化行來(lái)的態(tài)度,創(chuàng)造性地譯詩(shī)。在戲化差別,通過(guò)對(duì)譯文的閱讀了解為都是在一定的歷史時(shí)空中發(fā)生劇翻譯方面,蘇珊·巴斯奈特則

8、異國(guó)風(fēng)情,異國(guó)文化。的。翻譯文本是由在特定的歷史認(rèn)為翻譯者的目標(biāo)是保留作品的由于文化翻譯觀主張文化因條件和文化語(yǔ)境中的翻譯行為所異域特點(diǎn),尤其是符號(hào)系統(tǒng)、表子不可直接翻譯,只能移植或是產(chǎn)生的,帶著鮮明的時(shí)代文化演部分的異域文化,讓讀者自己傳遞,翻譯策略上則采用“異化特征。翻譯的文化性和歷史性就去品味。為主,歸化為輔”的方法。一些是將原著和譯著都還原于特定的文化沒有強(qiáng)弱之分,沒有優(yōu)具有民族特色的獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形歷史文化語(yǔ)境中,考察

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。