資源描述:
《從巴斯奈特文化翻譯觀看文學(xué)翻譯中文化負(fù)載詞的處理》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從巴斯奈特文化翻譯觀看文學(xué)翻譯中文化負(fù)載詞的處理[摘要]文化負(fù)載詞是指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對等詞,因而文化負(fù)載詞的的適當(dāng)處理是文學(xué)翻譯中最具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。本文從巴斯奈特文化翻譯觀視角探討文學(xué)翻譯中文化負(fù)載詞的處理,筆者希望通過本文能夠?qū)ξ幕?fù)載詞的翻譯帶來一定的啟示,最終使譯文讀者跨越文化的障礙,達(dá)到文化上功能對等的效果。[關(guān)鍵詞]:蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀;文化負(fù)載詞;歸化;異化序言隨著跨文化交際的日趨頻繁,翻譯的語言學(xué)方法在翻譯研究中遇到了極大的挑戰(zhàn)。1990年蘇珊·巴斯奈特和安德烈·列費維爾合編的《翻譯、歷史與文化》一書鮮明地提出
2、了西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。巴斯奈特認(rèn)為翻譯是文化內(nèi)部和文化之間的交流,翻譯的對等就是原文與譯文之間在文化功能上的對等。文學(xué)作品中蘊(yùn)藏著大量的文化負(fù)載詞,如成語、俗語、諺語、典故、委婉語等。文化負(fù)載詞是民族語言文化的結(jié)晶,是一個國家的傳統(tǒng)核心價值所在。在文學(xué)作品翻譯中,文化負(fù)載詞的適當(dāng)處理對于傳播和樹立國家形象極其關(guān)鍵。本文以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo),舉例探討對文學(xué)作品翻譯中在處理文化信息時所采用的歸化和異化兩種策略。一、蘇珊·巴斯奈特以其文化翻譯觀1.蘇珊·巴斯奈特蘇珊·巴斯奈特是一位活躍在當(dāng)今英國甚至整個世界翻譯界的著名翻譯家和翻譯理論家,是西方
3、翻譯研究向文化轉(zhuǎn)向的堅定倡導(dǎo)者。她的著作主要有《翻譯、歷史與文化》(Translation,HistoryandCulture)(與列弗維爾合編)、《翻譯研究》(TranslationStudies)、《比較文學(xué):批評導(dǎo)論》(ComparativeLiterature:ACriticalIntroduction)、《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集》(ConstructingCulture:EssaysonLiteraryTranslation)等。作為翻譯文化學(xué)派的重要代表人物之一,巴斯奈特的翻譯思想對翻譯研究的影響深遠(yuǎn)。2.蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀巴斯奈特
4、的文化翻譯觀在《翻譯、歷史與文化》這一著作中得到了充分體現(xiàn)。其主要內(nèi)容表現(xiàn)在:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在傳統(tǒng)的詞、句子、段落或是語篇上;第二,翻譯不是一個單純的譯碼——重組過程,而是一個交流的行為;第三,翻譯應(yīng)走出語義等值的局限,實現(xiàn)文化上的功能對等,翻譯的等值是多層面的。翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,翻譯的原則和規(guī)范是不斷變化的。翻譯的目的就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。根據(jù)巴斯奈特闡述的文化翻譯觀,翻譯的目的在于文化交流,因而文化是第一位的,信息是第二位的。就具體翻譯而論
5、,譯者應(yīng)該盡可能地保留文化的差異性;譯文讀者要能夠適應(yīng)文化的差別,通過譯文了解異國風(fēng)情,異國文化。一、文化負(fù)載詞及其分類1.文化負(fù)載詞的定義文化負(fù)載詞的定義眾說紛紜,它有多種不同的名稱,如文化詞匯、文化內(nèi)涵詞、文化空缺詞、詞匯空缺等。雖然名稱不同,但是本質(zhì)都是一樣的,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對等詞。中華民族有著五千年悠久的歷史和燦爛的文化,在漫長的歷史積淀中產(chǎn)生了大量富有民族特色的詞匯。這類詞匯直接或間接地反映了國家名族的文化生活,傳遞著一個民族特殊的文化信息。文化負(fù)載詞并不單指詞匯,也包括短語,往往要把它們組合在一起才能表達(dá)特定的意思。
6、2.文化負(fù)載詞的分類無論是漢語還是英語文學(xué)作品中,具有文化內(nèi)涵的詞語幾乎無處不在,包括成語、諺語、俗語、問候語、稱謂語、歇后語、政治詞匯等等。一般而言,詞匯包括兩層意義:概念意義和聯(lián)想意義。概念意義是從客觀事物或抽象概念里抽象出來的意義,包括該詞所有相關(guān)的語義特征;聯(lián)想意義是指詞語運用到語篇中所產(chǎn)生的意義。根據(jù)這兩個方面的意義,英漢文化負(fù)載詞的關(guān)系歸納為四類:詞匯偶合:詞匯意義和聯(lián)想意義完全相同。如:漢語中有“海枯石爛”、“隔墻有耳”等成語,英語中有“seagoingdryandrocksmelting”、“wallshaveears”等。詞匯并行:字
7、面意思不同,但具有相同的深層含義。換句話說,不同民族對同一內(nèi)涵有自己獨特的表達(dá)方式。例如“酒肉朋友”和“fair-weatherfriends”;“欲加之罪,何患無辭”和“giveadogabadnameandhanghim”等。詞匯空缺:概念意義相同,聯(lián)想意義在一種語言內(nèi)豐富在另一種語言中空缺。這類詞出現(xiàn)在特定的文化中,由于生活經(jīng)歷、習(xí)俗、神話傳說和文化傳統(tǒng)的獨特性。如漢語中有四君子(梅、蘭、竹、菊)、“秀才班子”等等,同樣英語中有“revivalmeeting”(一種感情極為激發(fā)的福音會)、“bingogame”(西方為了盡快認(rèn)識來參加聚會的人們而
8、設(shè)計的一種相互認(rèn)識的配對游戲)等。詞匯沖突:概念意義相同,聯(lián)想意義不同或部分相同。如“狗”這個