從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩(shī)歌的英譯

從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩(shī)歌的英譯

ID:33486859

大?。?.45 MB

頁(yè)數(shù):69頁(yè)

時(shí)間:2019-02-26

從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩(shī)歌的英譯_第1頁(yè)
從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩(shī)歌的英譯_第2頁(yè)
從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩(shī)歌的英譯_第3頁(yè)
從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩(shī)歌的英譯_第4頁(yè)
從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩(shī)歌的英譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩(shī)歌的英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從巴斯奈特的文化翻譯觀研究李白詩(shī)歌的英譯姓名:呂文靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:沈培新20090501摘要近幾十年來(lái),在語(yǔ)言學(xué)界掀起一股文化熱潮,文化研究正越來(lái)越受到語(yǔ)言學(xué)家和翻譯研究者的重視。中外有不少學(xué)者從文化因素如何在翻譯過(guò)程中起作用這個(gè)角度來(lái)討論文化與翻譯關(guān)系,即在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,從而形成文化翻譯觀。其中最有名的是蘇珊·巴斯奈特提出的文化翻譯觀。巴斯奈特認(rèn)為翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯的對(duì)等就是原文與譯文之間文化功能的對(duì)等。因此,翻譯不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深地根植于

2、語(yǔ)言所處的文化之中。巴斯奈特文化翻譯觀的提出,標(biāo)志著翻譯研究邁向了一個(gè)新臺(tái)階,有著深刻的時(shí)代意義和理論指導(dǎo)意義。唐詩(shī)蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,象征中國(guó)古代文明。李白是盛唐最杰出的詩(shī)人之一,李白詩(shī)歌研究可以說(shuō)是唐詩(shī)研究的一個(gè)縮影。其詩(shī)飄逸豪放、想象瑰麗、語(yǔ)言渾然天成,并蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,集儒、釋、道等多種思想于一身,題材廣泛,在意象的選擇和安排上更是帶有鮮明的個(gè)性,在中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展史上有著重要的地位和深遠(yuǎn)的影響,不僅是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)寶庫(kù)中的珍品。一千多年以來(lái),李白詩(shī)歌被譯成了日、法、英、德、意、俄等多種文字。僅英譯而言,便不乏名家名篇

3、。一些著名學(xué)者對(duì)其詩(shī)歌英譯著文研究,從等效論、意境、語(yǔ)篇、闡釋學(xué)、接受美學(xué),詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)與流派等角度評(píng)析了李白詩(shī)歌英譯文,都沒(méi)能跳出了比較狹隘的僅僅關(guān)注兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)翻譯研究層面,而共同致力于從更為宏大的文化交際、比較文化層面上去審視翻譯、研究翻譯。文化是持續(xù)的、恒久的和無(wú)所不在的,是一種積淀物,是知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀,處世態(tài)度、意指方式、社會(huì)階層的結(jié)構(gòu)、宗教、時(shí)間觀念、社會(huì)功能、空間觀念、宇宙觀以及物質(zhì)財(cái)富等等的積淀。李白詩(shī)歌中蘊(yùn)藏著豐富的文化。本文依據(jù)翻譯理論研究中文化學(xué)派的代表人物蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,試圖在已有的研究基礎(chǔ)上,

4、回顧李白詩(shī)歌英譯,從文化層面細(xì)致深入地剖析李白詩(shī)歌及其英譯本,通過(guò)例證來(lái)說(shuō)明處理詩(shī)歌文化翻譯策略,為未來(lái)的詩(shī)歌翻譯和其他翻譯活動(dòng)提供有益的借鑒。除引言和結(jié)語(yǔ)外,本文包括三章。引言簡(jiǎn)要介紹本文主旨及基本結(jié)構(gòu);第一章概述蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀:第二章介紹李白及其詩(shī)歌,并梳理李白詩(shī)歌英譯研究狀況:第三章依據(jù)蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,從文化層面剖析了李白詩(shī)歌中文化翻譯:結(jié)語(yǔ)總結(jié)歸納全文,彰顯本文主旨。關(guān)鍵詞:巴斯奈特文化翻譯觀,李白詩(shī)歌,英譯AbstractDuringdozensofyears,moreandmOreresearChersplaceth

5、eiremphasisontherelationshipbetweencultureandtmslation,thatis,howCulturalfactorsa保;cttheprocessoft舢slation.Thustherestartsculturalmmi11translationstudieswhichmeansthestudyOftranslationattheinterfacewithcultureandislool【ingatt眥slation丘。omthecultllralstudiesangle,tal(ing仃anslatio

6、nsmdiesaway舶mpurelylinguisticanalysis,andbmgingitintocontactwimotherdisciplines.Atlast,thereformsculturaltmnslationtheory.AmongthosescholarsthemostOutstandingoneisSusanBassnett.Bassnett(1990)holdsthatt啪slationistheculturalfhnctionalequivalencebe錒eenthesourCetext(ST)andtheta唱ett

7、ext(TT).T11erefore,translationisnotapurebehavioroflanguage.Itrootsde印lyinthecultureofthelanguage.TheestablishmentofBassnett’scultu同tmslationtheoryhaspushedtranslationsmdiesast印fo州ardandhasaprofoundinnuenceinthefieldoftranslationstudies.LiBaiisregardedasoneofthegreatestpoetsofth

8、eTangDynasty.ChineseTangpoemsboasta_bundantculturalcon

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。