中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用研究

中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用研究

ID:31734852

大?。?1.44 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-01-17

中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用研究_第1頁
中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用研究_第2頁
中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用研究_第3頁
中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用研究_第4頁
資源描述:

《中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、中醫(yī)漢英雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用研究竇川川余靜李婷玉江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院江西中醫(yī)藥大學(xué)高教研究室摘要:筆者通過研制中I矢漢英雙語平行語料庫,將現(xiàn)存的語料采集起來,并使用現(xiàn)代化的技術(shù)對語料進(jìn)行整理、標(biāo)注、統(tǒng)計(jì)、對齊、校對,使其成為中醫(yī)詞匯、中醫(yī)翻譯研究最可靠的資源和高效的研究工具。研制語料庫的0的不僅僅在保存語料,而在于通過語料研究屮醫(yī)翻譯屮詞匯、篇章、語言特征等層面的特點(diǎn)和規(guī)律,以此形成中醫(yī)翻譯的范式,從根本上提高中醫(yī)翻譯文本的質(zhì)量,提高外國讀者對中醫(yī)翻譯文本的認(rèn)同度,擴(kuò)大中醫(yī)文化在海外的影響力,促進(jìn)中

2、醫(yī)藥文化海外傳播的發(fā)展,加快中醫(yī)國際化的進(jìn)程。關(guān)鍵詞:平行語料庫;漢英;中醫(yī)文化傳播;作者簡介:竇川川(1984—),男,漢族,河南焦作人,語言學(xué)碩士研究生,講師,研究方向:中醫(yī)英語翻譯等基金:江西省社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中醫(yī)漢英雙語語料庫的研制與應(yīng)用研究”,項(xiàng)目編號:No.15WX203一、中醫(yī)漢英平行語料庫研究現(xiàn)狀語料庫的建設(shè)始于二十世紀(jì)六十年代,大致可以分為兩個(gè)階段。(GraemeKennedy,2000)第一代語料庫一般指二十世紀(jì)八十年代以前建設(shè)的電子、語料庫,它們的規(guī)模-般不超過100萬字。其中最典型

3、的代表是美國英語書面語料庫BROWN語料庫(BrownUniversityStandardCorpusofPresentDayAmericanEnglish),英國英語書而與語料庫LOB(TheLancaster-Oslo/BcrgcnCorpusofBritishEnglish);此外還有LLC口語語料庫、AHI語料庫(AmericanHeritageIntermediateCorpus)、SEC語料?庫(TheLancaster、/IBMSpokenEnglishCorpus)等。第二代語料庫一般指二十

4、世紀(jì)八十年代之后出現(xiàn)的一些語料庫,它們的規(guī)模要大得多,常常在千萬字或上億字以上。其屮典型代表是由HarperCollins出版社與英國伯明翰大學(xué)合作開發(fā)的COBUILD語料庫,它是迄今最大的平衡語料庫之一。此外還有LIELC語料庫(TheLongman/LancasterEnglishLanguageCorpus)、BNC語料庫(TheBritishNationalCorpus)、ICE語料庫(TheInternationalCorpusofEnglish)等。二十世紀(jì)九十年代以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,語料庫

5、規(guī)模不斷擴(kuò)大,品種H益繁多,加工層次逐步深化,應(yīng)用范圍也日漸廣泛,不僅在語言研究、外語教學(xué)、詞典研編等領(lǐng)域繼續(xù)顯示出強(qiáng)大的應(yīng)用價(jià)值,也逐步推廣到翻譯研究和自然語言工程等領(lǐng)域。在過去的幾年中,一些有影響的平行語料庫開始出現(xiàn),如加拿大議會會議錄英法平行語料庫(theCanadianHansardCorpus)、克姆尼茨英一德翻譯語料庫(ChemnitzE~GTranslationCorpus)、徳一英文學(xué)文本平行語料庫(GEPC0LT)、英語一挪威語平行語料庫(ENPC)、英語一意大利語雙向平行語料庫(CEXI

6、)、葡一英雙向平行語料庫(Compare)等。2011年,北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心王克非教授獲批國家社科基金重大項(xiàng)目《人規(guī)模漢英平行語料庫的建立與加工》,這標(biāo)志著我國漢英平行語料庫建設(shè)將圍繞著“超大型漢英平行語料庫的分類架構(gòu)與語言對比研究”“超大型漢英平行語料庫的加工標(biāo)注和語言檢索平臺研究”“專門漢英平行語料庫的研制與應(yīng)用研究”和“大型漢英平行語料庫平衡語料的收集整理與歷時(shí)語言/翻譯研究”四個(gè)方面展開更細(xì)致深入的研究。目前對于專門漢英平行語料庫的研制與應(yīng)用研究還未全面展開。就屮醫(yī)語料庫建設(shè)及屮醫(yī)英

7、語研究而言也仍處在初級階段,一些學(xué)者對屮醫(yī)英語語料庫建設(shè)的原則和方法做了一些嘗試性的研究,但述沒有建成可以使用的中醫(yī)漢英雙語平行語料庫,而基于中醫(yī)雙語平行語料庫應(yīng)用的研究也較少。二、理論和實(shí)際應(yīng)用價(jià)彳1.理論價(jià)值。漢英雙語平行語料庫具有規(guī)模大、采樣規(guī)范和專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),能夠較好地代表源語一譯語的關(guān)系。因此,本語料庫將為中醫(yī)古文獻(xiàn)翻譯研究、中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究、中I矢文獻(xiàn)翻譯文本對比研究、中陜口譯比較研究等提供可靠的翻譯實(shí)例和量化數(shù)據(jù),從而提高相關(guān)研究的信度。中醫(yī)漢英雙語平行語料庫屬于專門漢英平行語料庫的范疇,

8、為今后其他專門漢英平行語料庫的研制和應(yīng)用、雙語對比與研究、漢英語言基礎(chǔ)研究等提供實(shí)證研究基礎(chǔ)。2.應(yīng)用價(jià)值。中I矢文化是以中國文化為土壤發(fā)展起來的,是中國固有文化的重要組成部分。中醫(yī)漢英雙語平行語料庫為中醫(yī)術(shù)語譯名標(biāo)準(zhǔn)化研究提供了可靠的數(shù)據(jù)來源,使中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯有證可依、有據(jù)可尋,有助于提高我國中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的可信度和說服力,有助于提高西方讀者對屮醫(yī)文獻(xiàn)翻譯文本的理解和認(rèn)同,能促進(jìn)屮醫(yī)文化的海外傳播,加快中醫(yī)國際化的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。