從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析-信息功能文本翻譯

從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析-信息功能文本翻譯

ID:31971151

大?。?.02 MB

頁數(shù):62頁

時(shí)間:2019-01-29

從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析-信息功能文本翻譯_第1頁
從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析-信息功能文本翻譯_第2頁
從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析-信息功能文本翻譯_第3頁
從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析-信息功能文本翻譯_第4頁
從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析-信息功能文本翻譯_第5頁
資源描述:

《從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析-信息功能文本翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、OntheTranslationStrategiesofInformative—typel砑xrBasedonthe‘‘FunctionalEquivalence”TheoryofEugeneNidaAThesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversitynpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationbyXieXiaomeng(EnglishTranslation)ThesisSupervisor:Professo

2、rLvHongJuly,2013㈣6洲8㈣的叭¨腫叭.【Ⅲ0Ⅲ3?2腫Y大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,撰寫成博t碩士學(xué)位論文“從奈達(dá)‘功能對(duì)等’理論淺析信息功能文本的翻譯”。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對(duì)論文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解

3、大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即:大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)序進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社)、《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》(中國科學(xué)技術(shù)信息研究所)等數(shù)據(jù)庫中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學(xué)位論文屬于:保密口砬年解密

4、后適用本授權(quán)書。不保密叼(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√’’)論文作者簽?∥辦2-日期:/辮多月砂諂中文摘要捅要翻譯,是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換的看似是語言,實(shí)則更多的是歷史文化、生活方式和思維方式。如何能消除這些障礙的同時(shí)又在一定程度下保留原文的風(fēng)格特色,即歸化和異化,這是翻譯界歷來爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。20世紀(jì)80年代,奈達(dá)的功能對(duì)等理論引進(jìn)中國,并產(chǎn)生了深刻的影響。譯者要做的是創(chuàng)造一個(gè)至少對(duì)目標(biāo)語文化接受者有意義的文本。此研究報(bào)告是研究生階段翻譯實(shí)踐的分析總結(jié),因此包含了英譯漢及漢譯英兩部分。英譯漢選取的是新聞報(bào)刊類文章,漢譯英選取的是2012年

5、青島海洋節(jié)外宣材料。兩種文本都是賴斯(KatharinaReiss)筆下的“信息功能文本”,雖各有各的特點(diǎn),但是同屬非文學(xué)翻譯,與文學(xué)翻譯大有不同。奈達(dá)的功能對(duì)等理論注熏信息傳達(dá)和讀者反應(yīng),能有效地指導(dǎo)報(bào)刊英語的翻譯。本文以這一理論為理論依據(jù),以報(bào)刊新聞實(shí)踐為主要文本,探討新聞?dòng)⒄Z翻譯的有效策略,意在應(yīng)用此理論找到比較理想的翻譯方法,提高翻譯質(zhì)量.關(guān)鍵詞:歸化和異化,翻譯策略,功能對(duì)等理論,文本類型英文摘要ABSTRACTAsaCROSS—culture,cross—linguisticcommunicativeactiviW,tr

6、anslationisnotonlytheprocessoftranslatingfromonelanguageintoanotherlanguagebutalsoinevitabl3,transferscultureelements.AmericantranslationtheoristVenutiProposedanewpairofconceptsastranslationstrategies(domesticationandforeignization).Andin1980s,the“functionalequivalence

7、”theoryofEugeneNidawasintroducedintoChina,whichledtoaprevailingsurgeofwide—rangedandheateddiscussionandstudy.ThisprincipleemphasizesthefunctionalequivalenceofinformationinsteadofthedirectformalequivalenceintranslmionSOastokeepthemeaningandstyleofthesourcelanguagefuncti

8、onallyequivalenttothatofthetargetlanguageasmuchaspossible.1writethisessayaimingatsumminguptheproblemsIhadinthepasttwo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。