資源描述:
《從奈達功能對等理論的角度看隱喻翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從奈達功能對等理論的角度看隱喻翻譯王璐(常州大學外國語學院,江蘇常州213164)摘要:傳統(tǒng)的隱喻研究局限在修辭學領(lǐng)域,認為隱喻僅僅是一種語言現(xiàn)象。隨著隱喻研究的深入,隱喻已經(jīng)不僅僅簡單地被看作一種修辭手段,更重要的是作為一種認知手段和思維方式,可以幫助人類理解和認識周圍世界,并反映了人腦反映世界的方式。隱喻翻譯的關(guān)鍵在于如何處理喻體,如何體現(xiàn)喻意。奈達的“功能對等”翻譯理論被廣泛應(yīng)用在圣經(jīng)翻譯中,也可以有效地指導隱喻的翻譯。“功能對等”包含3方面內(nèi)容,分別為“對等”、“自然”和“最貼切”。文章在“功能對等”這3方面內(nèi)容的指導下總結(jié)出處理喻體的3種方法,即保留喻體,改變喻體和舍棄
2、喻體,以保證譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)最大程度地一致。關(guān)鍵詞:隱喻;翻譯;功能對等中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:2095-042X(2011)03-0101-04對于隱喻的研究已有2000多年的歷史,傳統(tǒng)隱喻研究只是局限于修辭學領(lǐng)域,認為隱喻是語言的一種修飾性的附加成分,這種修辭格是將要說明的事物比喻成另一種具有鮮明相似性的事物。認知觀隱喻研究全面開始的標志是萊考夫和約翰遜1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書,此書在吸收前人成果的基礎(chǔ)上從認知的角度全面系統(tǒng)地對隱喻的本質(zhì)進行了闡發(fā),提出了概念隱喻(conceptualmetaphor)的觀點
3、,認為隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更重要的是一種人們理解和認識周圍世界的工具,是人類的一種普遍的思維方式和認知手段。萊考夫等人認為“隱喻普遍存在于我們的日常生活中,不但存在于語言中而且存在于我們的思想和行動中。我們賴以思維和行動的一般概念系統(tǒng),從根本上講是隱喻式的。”[1]3“隱喻的實質(zhì)就是通過一類事物來理解和體驗另一類事物?!盵1]5無論隱喻研究進行到哪個階段,或是把隱喻看作一種修辭手段或是看作一種認知方式,從結(jié)構(gòu)上看,隱喻由本體、喻體和喻底3部分組成。雖然隱喻是將本體與喻體合二為一,但是隱喻(喻體)的本質(zhì)仍然在輻射本體。[2]所以,在翻譯時,原則仍舊是“立足喻體,把握喻底”。即隱
4、喻翻譯的重點和關(guān)鍵在于如何處理喻體和如何體現(xiàn)喻底。盡管喻底已經(jīng)隱去,但是在譯文中也應(yīng)適度出現(xiàn)喻底,至少它所表達的語義涵義不能缺失。一、奈達的“功能對等”翻譯理論在1964年出版的《翻譯科學探索》一書中,奈達第一次提出“動態(tài)對等”這一概念。5年后奈達對“動態(tài)對等”做出明確定義。在一本名為《翻譯理論與實踐》的書中,他提出在“動態(tài)對等”的翻譯過程中,譯文接受者對譯文理解和領(lǐng)會的方式應(yīng)與原文接受者對原文理解和反應(yīng)的方式相同。至此“動態(tài)對等”翻譯理論最終確立?!八^‘動態(tài)對等’翻譯是指從語義到語體,在譯入語中用最貼切的自然對等語再現(xiàn)原語的信息。在動態(tài)對等的翻譯中,譯者注重的是原文的意義和精
5、神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。[3]19根據(jù)奈達的定義,動態(tài)對等翻譯并不能等同于傳統(tǒng)意義上的“自由翻譯”或者“活譯”,因為動態(tài)對等翻譯嚴格要求譯文在不同語言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)原文意旨;然而“自由翻譯”或“活譯”沒有此種要求,自由翻譯往往是讀者毫無節(jié)制的自由發(fā)揮。[3]19因此一種定義動態(tài)對等的方式是把它定義為“原語信息的最接近的自然對等”。[4]1這個定義包含以下3方面的內(nèi)容:(1)對等”是針對原語信息來說的,意指譯文中的信息應(yīng)最大限度地與原語中的信息相對等;(2)“自然”是針對譯入語來說的;(3)“最接近”是以高度的相似性為基礎(chǔ)將上述兩點相綜合。由于術(shù)語
6、“dynamic”(動態(tài))通常被一些人誤認為僅僅指某種富有感染力的東西,因此如果譯文具有很強的感染力,那么它一定是動態(tài)對等的范例。為了消除這種誤解并進一步強調(diào)“功能”的概念,奈達隨后在《從一種語言到另一種語言》一書中,不再采用“動態(tài)對等”這一說法,而以“功能對等”取而代之,從而使其含義更清晰。由此我們可以看出,“動態(tài)對等”和“功能對等”兩個術(shù)語并無本質(zhì)的差異,只是奈達在不同時期對其觀點的不同稱呼而已。二、隱喻翻譯中處理喻體的方法為了實現(xiàn)奈達的“功能對等”的翻譯理念,盡可能在最大程度上實現(xiàn)譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)一致,本文將從3個角度來探討隱喻翻譯中如何處理喻體。
7、在這3方面的闡述中真實地運用和體現(xiàn)“功能對等”的3個基本要素內(nèi)容,即“對等”、“自然”和“最接近”。(一)保留喻體:在譯文中重現(xiàn)原隱喻中的形象——喻體奈達“功能對等”理論的第一個方面的內(nèi)容是“對等”,即譯文中的信息應(yīng)最大限度地與原語中的信息對等,因此當原語與譯入語在某一隱喻意義方面的沖突不那么嚴重的情況下,我們在隱喻翻譯中應(yīng)盡量保留并重現(xiàn)原隱喻的喻體。這種方法的益處在于能夠保留原喻體的形象特征和文化特色,并且可以使原語文化自然地進入到譯入語文化中,并被譯入語國家的人們所接受,進而