從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯

從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯

ID:34159497

大?。?.92 MB

頁數(shù):70頁

時間:2019-03-04

從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_第1頁
從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_第2頁
從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_第3頁
從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_第4頁
從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_第5頁
資源描述:

《從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、AthesissubmittedtoZhengzhouUniversityforthedegreeofMasterOntheTranslationofMentalDepictioninFortressBesiegedintheLightofNida’SFunctionalEquivalenceTheoryByJingYangSupervisor:Prof.YuekeMaLinguisticsandAppliedLinguisticsinForeignLanguagesTheSchoolofForeignLanguagesMay,2013學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭

2、重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。學(xué)位論文作者:枷靜日期:汐f;年6B‘日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢

3、索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時,第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者:揚葡日期:砂,≥年6月占日摘要“對等理論"一直被認為是翻譯研究當中最受歡迎的理論之一,對翻譯理論與實踐的發(fā)展做出了巨大的貢獻。尤金奈達則是對等理論的代表,他對美國翻譯界產(chǎn)生了非常大的影響,并被稱為“現(xiàn)代翻譯之父"。在功能對等理論引進之前,中國的翻譯研究大多數(shù)是局限于翻譯技巧這一方面。二十世紀八十年代,中國引進了奈達的對等理論,它對當時的中國翻譯組織及其研究產(chǎn)

4、生了深遠的影響。奈達認為好的譯文就是要從譯入語中找到與源語言中最自然最貼切的對等語,使譯入語讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)相同。功能對等理論以意義和風(fēng)格對等為基礎(chǔ),同時包括詞匯,語義的對等。同時奈達還指出應(yīng)將調(diào)整語法、詞匯,以及文化信息放在首位。隨后中國許多知名學(xué)者翻譯家對奈達的功能對等理論都做了深入的研究,金娣在其著作《對等翻譯的研究》一書中,討論了翻譯研究中的不同領(lǐng)域,并分析了功能對等理論,他指出奈達的理論具有可實踐性。譚載喜在其著作《奈達及其翻譯理論》一書中梳理了奈達翻譯理論的總體發(fā)展狀況及其對該理論的思考?!秶恰肥俏覈S刺小說史上的一部長篇佳

5、作,集喜劇與諷刺于一體。一方面,文中運用了西方的幽默典故,這種獨特的幽默在中國的文化語境當中更顯其韻味及新奇。《圍城》給讀者展示了20世紀30年代中國知識分子的生活狀態(tài),書中蘊含了深刻的人生哲理,尤其是對人性,婚姻家庭的剖析,引人深思。《圍城》被翻譯成許多不同語言的版本,英語版本最受歡迎的版本之一。英譯本是珍妮凱利和茅國權(quán)這兩位具有雙語功底及文化的譯者譯成,盡管譯本中難免存在一些細微的不足之處,但從整體上看英譯本無疑是巨大的成功,受到了社會上廣泛的關(guān)注,引起了很多學(xué)者及翻譯家的討論與研究。幾十年來,學(xué)者對英譯本從不同角度進行了大量的研究,例如,從功能對等理論角

6、度,從修辭角度等等。盡管學(xué)者做了相對完整的研究,但還未見有從人物的心理描寫這一細小的角度進行詳細的研究。因此,本文旨在從功能對等理論角度研究《圍城》譯文中人物心理描寫的翻譯。心理描寫是《圍城》的一大特色,錢鐘書的主要風(fēng)格也建立在這上面。心理描寫在塑造人物形象,推動情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。心理描寫翻譯的好壞,直接影響讀者對整部小說透徹的理解。本文采用定量和定性分析方法相結(jié)合,對英譯本進行了詳細的分析,經(jīng)過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)《圍城》中共有一百多處心理描寫,通過研究發(fā)現(xiàn),譯文在翻譯心理描寫的過程中,盡可能地保留了原文的語言和形式,使譯入語讀者盡可能的接受源語的文化,并同源

7、語讀者做出基本相同的反應(yīng)。珍妮凱利和茅國權(quán)的譯文最大限度的實I摘要現(xiàn)了功能對等。該譯本驗證了功能對等理論對翻譯實踐的巨大指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:功能對等;《圍城》;心理描寫IIAbstractEquivalenttranslation,whichisregardedasoneofthemostpopulartheoriesintranslationstudies,hasmadegreatcontributiontotranslationtheoryandpractice.Nidaistherepresentativeoftheequivalencetheory,an

8、dhehasgreatimpacton

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。