從奈達(dá)的對(duì)等理論看廣告翻譯原則

從奈達(dá)的對(duì)等理論看廣告翻譯原則

ID:28348551

大小:66.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-12-08

從奈達(dá)的對(duì)等理論看廣告翻譯原則_第1頁(yè)
從奈達(dá)的對(duì)等理論看廣告翻譯原則_第2頁(yè)
從奈達(dá)的對(duì)等理論看廣告翻譯原則_第3頁(yè)
從奈達(dá)的對(duì)等理論看廣告翻譯原則_第4頁(yè)
資源描述:

《從奈達(dá)的對(duì)等理論看廣告翻譯原則》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從奈達(dá)的對(duì)等理論看廣告翻譯原則[關(guān)鍵詞]功能對(duì)等廣告翻譯交際的一、奈達(dá)對(duì)等理論簡(jiǎn)述從上個(gè)世紀(jì)60年代開(kāi)始,奈達(dá)對(duì)翻譯界的影響就一直方興未艾。他也是中國(guó)翻譯界最為熟知的國(guó)外翻譯理論家,甚至一度時(shí)期在中國(guó)翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)”的局面。雖然90年代以后隨著更多西方翻譯理論的涌起,奈達(dá)的影響逐漸被淡化,但是其理論依然對(duì)翻譯實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用。尤其是他提出的“功能對(duì)等”理論,依然廣為翻譯界引用,被很多人奉為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。作為一名杰出的圣經(jīng)的翻譯者,奈達(dá)非常注重聽(tīng)眾或讀者的接受程度,追求譯文的交際效果。這一原則也充分體現(xiàn)在他對(duì)《

2、圣經(jīng)》的翻譯之中。因?yàn)槟芜_(dá)在《圣經(jīng)》翻譯過(guò)程中大量使用簡(jiǎn)單地道的英語(yǔ)表達(dá),所以“非基督教徒也能夠?qū)χp松閱讀并理解”(Marlop;Taber1969:24)。奈達(dá)于1986年把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,并指出,這兩種說(shuō)法的內(nèi)涵實(shí)際上是一致的。這樣做的原因只是“為了避免‘動(dòng)態(tài)’一詞可能引起的誤解”(becauseofamisunderstandingoftheolderexpression)(a2004:99)。所以,盡管奈達(dá)的翻譯理論主要基于圣經(jīng)翻譯,但是,功能對(duì)等的價(jià)值絕不僅僅體現(xiàn)在圣經(jīng)翻譯方面,而是在眾多文體的翻

3、譯實(shí)踐方面都行之有效。二、功能對(duì)等理論對(duì)廣告翻譯的指導(dǎo)意義1.廣告的基本特點(diǎn)廣告的主要特點(diǎn)體現(xiàn)在AIDA法則中。所謂AIDA法則,就是英文中“attention”、“interest”、“desire”和“action”四個(gè)詞的首字母組合,即:首先引起讀者的興趣(interest)及注意力(attention),口免起讀者的購(gòu)買欲望(desire),促動(dòng)其采取購(gòu)買行動(dòng)(action)(p;Burt2006:102)。廣告的目的是通過(guò)宣傳讓公眾了解并接受產(chǎn)品。作為一種說(shuō)服藝術(shù),廣告具有極大的勸誘性質(zhì)。為了獨(dú)樹(shù)一幟,別出心裁,

4、廣告制作總是標(biāo)新立異,圖文并茂。表現(xiàn)在語(yǔ)言上則形式各異?;蚧趾雺延^,或幽默滑稽,或荒誕奇特,但總是在設(shè)法給讀者或觀眾留下深刻的印象。它通過(guò)對(duì)產(chǎn)品或者服務(wù)的宣傳以及視覺(jué)、感覺(jué)等效果來(lái)誘導(dǎo)消費(fèi)者,勸誘消費(fèi)者消除顧慮,采取購(gòu)買行動(dòng)。2廣告翻譯原則由于廣告創(chuàng)作是植根于深厚的文化基礎(chǔ)上的綜合性藝術(shù)。它集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)于一身,具有鮮明、獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。所以,在進(jìn)行廣告翻譯的時(shí)候,既要立足于廣告語(yǔ)言的傳遞,又要立足于廣告所植根的深厚的文化土壤。只有這兩個(gè)方面兼顧,才能收到預(yù)期的宣傳效果。從語(yǔ)言層面來(lái)講,廣

5、告語(yǔ)言的基本特征是語(yǔ)言簡(jiǎn)練、通俗客觀、邏輯分明、易于記憶。翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),既需要傳遞原文信息,又要力求譯文親切易懂。為了這一目的,翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)大都需要打破原廣告詞的語(yǔ)言形式,用目標(biāo)語(yǔ)能夠接受的、喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)廣告信息,實(shí)現(xiàn)勸誘功能。從文化層面來(lái)說(shuō),由于不同語(yǔ)言的廣告勢(shì)必要涉及不同的文化背景,在廣告翻譯的過(guò)程中難免會(huì)遇到文化方面的差異。在這種情況下,譯者需要對(duì)兩種語(yǔ)言分別所處的文化背景、大眾的審美情趣等方面進(jìn)行對(duì)比。解決因文化差異而造成的理解閑難,及時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。改變?cè)闹斜畴x目標(biāo)語(yǔ)文化的現(xiàn)象,采用目標(biāo)語(yǔ)

6、市場(chǎng)能夠接受的文化信息和H標(biāo)語(yǔ)讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)形式,使譯文在傳遞信息的同時(shí)實(shí)現(xiàn)和原文在功能上的對(duì)等。因此,廣告翻譯的成功與否主要取決于語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面的傳達(dá)。以下就從這兩方面入手,淺析英漢廣告互譯時(shí)應(yīng)該遵循的原則。(1)不拘泥于語(yǔ)言形式,實(shí)現(xiàn)廣告的交際目的一般來(lái)說(shuō),廣告的語(yǔ)言精練生動(dòng)、極富吸引力,以此來(lái)傳遞信息,喚起讀者的興趣。所以翻譯時(shí)要求譯文也同樣生動(dòng)形象、富有感染力,使譯文讀者“能夠像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解并欣賞譯文”,充分實(shí)現(xiàn)廣告的勸誘功能和交際目的。由此可見(jiàn),廣告翻譯的一個(gè)重要原則就是不拘泥于原文的

7、結(jié)構(gòu),用譯文讀者能夠接受的語(yǔ)言形式重新組織廣告語(yǔ)言,從而順利實(shí)現(xiàn)交際目的。如以下各例所示:例一:Yourlipsp;Taber1969:25),所以盡管譯文1正確地傳遞了原文信息,但是,并沒(méi)有很好地傳達(dá)原廣告體現(xiàn)的意味,讀起來(lái)也不太文雅。譯文2突破了原廣告的形式,用短短5個(gè)字,體現(xiàn)了該巧克力既“好吃”,又“不會(huì)發(fā)胖”的特點(diǎn)。言簡(jiǎn)意賅,瑯瑯上口,容易被消費(fèi)者記憶和接受,能夠很好地起到廣告的宣傳效果。例二:Weleasetoo,honestly.(汽車租賃廣告)譯文1:老實(shí)說(shuō),我們也做租賃。譯文2:誠(chéng)信租賃。這則廣告采用的是語(yǔ)

8、義雙關(guān)。因?yàn)椤癶onestly”一詞既可以指“naturally”,表示“當(dāng)然”,又可以用做“honest”的副詞,表示“誠(chéng)實(shí)的”,所以該廣告的雙關(guān)含義是“我們做汽車租賃,我們的生意立足誠(chéng)信”。譯文1因?yàn)閷?duì)原文亦步亦趨,沒(méi)有從交際的角度的來(lái)處理翻譯,難免詞不達(dá)意。而譯文2巧妙地使用了具有中國(guó)特色的“誠(chéng)信

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。