奈達(dá)對(duì)等理論下的化工翻譯

奈達(dá)對(duì)等理論下的化工翻譯

ID:33020812

大?。?9.90 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-02-19

奈達(dá)對(duì)等理論下的化工翻譯_第1頁(yè)
奈達(dá)對(duì)等理論下的化工翻譯_第2頁(yè)
奈達(dá)對(duì)等理論下的化工翻譯_第3頁(yè)
奈達(dá)對(duì)等理論下的化工翻譯_第4頁(yè)
奈達(dá)對(duì)等理論下的化工翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《奈達(dá)對(duì)等理論下的化工翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、奈達(dá)對(duì)等理論下的化工翻譯【摘要】隨著中國(guó)科技的發(fā)展,化工翻譯扮演著越來(lái)越重要的角色。專業(yè)學(xué)科的翻譯一直以來(lái)缺乏標(biāo)準(zhǔn),本文將以尤金?奈達(dá)的對(duì)等理論為支撐,以《化學(xué)化工專業(yè)英語(yǔ)》教材為文本,從詞匯和句法角度分析對(duì)等理論對(duì)化工翻譯的指導(dǎo)意義?!娟P(guān)鍵詞】翻譯化工對(duì)等【Abstract】AsthescienceandtechnologyprospersinChinazthetranslationofchemicalengineeringhasplayedanever-increasinglyimportantrole.Concerningthetranslationinprofessiona

2、ldisciplines,therehasbeenalackofcriteria.ThisessaywillbaseitsdiscussiononEugeneNida'sequivalencetheoryzquotetranslationsinthetextbookChemicalEnglishforSpecificPurposesandanalyzethemfromthevocabularyandsyntaxlevel.ThisessayreachesaconclusionthatNida'sequivalencetheoryisinstructivetothetranslati

3、onofchemicalengineeringEnglish.[Keywords]translation;chemicalengineering;equivalence當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展離不開(kāi)科技的不斷創(chuàng)新。隨著中國(guó)學(xué)術(shù)走岀去的要求日益迫切,專業(yè)領(lǐng)域的翻譯急需理論和實(shí)踐的支持。科技翻譯在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化和科技的發(fā)展中起著重要的橋梁作用,已經(jīng)成為整個(gè)科學(xué)技術(shù)工作中不可或缺的組成部分。但是從目前關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的硏究上看,對(duì)于專業(yè)學(xué)科的口筆譯標(biāo)準(zhǔn)硏究仍然相對(duì)滯后。傳統(tǒng)的化工翻譯過(guò)于強(qiáng)調(diào)直譯,忽略了信息傳遞中的信息對(duì)等,出現(xiàn)了大量不符合讀者閱讀習(xí)慣的翻譯,本文將以奈達(dá)的對(duì)等理論分析其對(duì)

4、化工翻譯的積極指導(dǎo)作用?!⒛芜_(dá)的對(duì)等理論雖然奈達(dá)以翻譯理論家著稱,但他首先是一個(gè)《圣經(jīng)》翻譯組織者?!妒ソ?jīng)》的翻譯原定的讀者對(duì)象是那些不以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人,其中的□多數(shù)都是教育程度并不是很□的口,因此奈達(dá)提出在翻譯過(guò)程中,譯者必須尊重目標(biāo)語(yǔ)的特征,盡可能發(fā)揮目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)潛力,用讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)、符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的□語(yǔ)形式,從而為《圣經(jīng)》翻譯的宗教傳道目的服務(wù)。在論述動(dòng)態(tài)對(duì)等理論時(shí)奈達(dá)明確指岀:Dynamicequivaleneeisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthere

5、ceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage(EugeneA.Nida,2003).基于此奈達(dá)形成了這一"以讀者反應(yīng)為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),追求自然對(duì)等〃的翻譯理論。奈達(dá)把翻譯看作是一種藝術(shù),力圖把語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯硏究。他認(rèn)為,對(duì)翻譯的研究應(yīng)該看作是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要的分支;這種硏究應(yīng)以語(yǔ)義為核心包括翻譯涉及的各個(gè)方面,即我們需要在動(dòng)態(tài)對(duì)等的層次上進(jìn)行這種比較。由于奈達(dá)把翻譯和語(yǔ)言學(xué)密切聯(lián)系,他把翻譯的過(guò)程分成了四個(gè)階段:分析(analysis),轉(zhuǎn)換(transf

6、er),重組(restructuring)和檢驗(yàn)(test)o動(dòng)態(tài)理論的核心觀點(diǎn)是雖然譯文與原文在形式上不相同,但是譯文讀者和原文讀者可以同樣順利地獲得相同的信息。因此在翻譯的過(guò)程中,翻譯者要充分考慮到讀者的需求,準(zhǔn)確把握原文和譯文的語(yǔ)言表達(dá)方面的差異,流暢清晰地完成翻譯。二、化工翻譯L詞匯方面。據(jù)統(tǒng)計(jì),在化學(xué)專業(yè)領(lǐng)域,專業(yè)詞匯達(dá)40萬(wàn)。根據(jù)奈達(dá)的對(duì)等理論,專業(yè)術(shù)語(yǔ)必須依據(jù)約定俗成的原則,采取已經(jīng)普遍接受的譯法,不能直譯,更不能任意創(chuàng)造,這樣才能被目的語(yǔ)的讀者接受。以化工專業(yè)為例:密閉爆發(fā)器closedvessel;隔板試驗(yàn)gaptest;松裝藥bulkfiller;嵌段共聚物bl

7、ockcopolymer;B炸藥compositionB;月堂炸prematureburst;平臺(tái)效應(yīng)Mesaeffect;溝槽效應(yīng)channeleffect;leansolution(貧溶液)。除了眾多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)與專業(yè)詞匯夕卜,化工專業(yè)英語(yǔ)中還存在許多縮略詞,如DCS(distributedcontrolsystem分布式控制系統(tǒng))、CCR(continuouscatalyticreforming連續(xù)催化重整)、CCS(CO2captureandsequestrat

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。