尤金奈達(dá)翻譯理論

尤金奈達(dá)翻譯理論

ID:21080316

大?。?.85 MB

頁數(shù):14頁

時(shí)間:2018-10-17

尤金奈達(dá)翻譯理論_第1頁
尤金奈達(dá)翻譯理論_第2頁
尤金奈達(dá)翻譯理論_第3頁
尤金奈達(dá)翻譯理論_第4頁
尤金奈達(dá)翻譯理論_第5頁
資源描述:

《尤金奈達(dá)翻譯理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、尤金·奈達(dá)(Eugene·A·Nida)-------BriefIntroductionHisMajorWorksTranslationTheoryInfluenceofHisTranslationTheoryBriefIntroduction◆November11,1914,borninOklahomaCity,Oklahoma(美國俄克拉何馬市)◆1936,graduatedfromtheUniversityofCalifornia◆1943receivedhisPh.D.inLinguisticsfromtheUniversityofMichigan◆Nidaretired198

2、0,hecontinuedtogivelecturesinuniversitiesallaroundtheworld.◆HediedinMadrid(馬德里)onAugust25,2011,aged96生平簡介尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida),語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國俄克拉何馬市。2011年8月25日,在西班牙馬德里與世長辭,享年96歲。1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會(huì)主席,1980年退休后任顧問。奈達(dá)是一位杰出的語言學(xué)家,他到過96個(gè)國家,在一百多所大學(xué)講過講座,來中國有1

3、3次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時(shí),仍到非洲講學(xué)。HisMajorWorks◆BibleTranslating(《<圣經(jīng)>翻譯》)◆TowardaScienceofTranslating(《翻譯的科學(xué)探索》)◆TheTheoryandPracticeofTranslation(《翻譯理論與實(shí)踐》)◆ContextsinTranslating(《翻譯中的語境》)◆ReligionAcrossCultures(《跨文化宗教》)TranslationTheory◆他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻

4、譯研究的經(jīng)典之一?!裟芜_(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等?!魹槭乖凑Z(sourcelanguage)和目的語(targetlanguage)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名“功能對(duì)等”的翻譯理論。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”FunctionalEquivalence功能對(duì)等理論1.LexicalEquivalence詞匯對(duì)等2.SentenceEqui

5、valence句法對(duì)等3.PassageEquivalence篇章對(duì)等4.StylisticEquivalence文體對(duì)等TranslationTheory1.LexicalEquivalence詞匯對(duì)等Themeaningofawordliesinitsusageinlanguage.Intranslationpractice,whatconfuseusishowtofindthecorrespondingmeaningintargetlanguage.◆以“Tensionisbuildingup.”為例在沒有上下文的情況下,“tension”和“buildup”都有不同的解釋。因此

6、,這句話至少可以翻譯成以下不同的漢語:1.形勢緊張起來;2.張力在增大;3.電壓在增加。2.SentenceEquivalence句法對(duì)等Itdealswithsentencestructureandgrammar,suchasnumber,gender,tense.◆Eg:一直在旁邊觀看的小學(xué)生開始鼓起掌來。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.◆Eg:她非常喜歡教書。Shelovesteachingverymuch.3.PassageEquivalence篇章對(duì)等Toacheivepassageequivalence,langua

7、geisnottheuniqueelementobeconsidered,howthelanguagerepresentsmeaningandperformsitsfuntioninaspecificcontextmattermost.◆Threeparts:1.PassageContext上下文語境2.SceneContext情景語境3.CultureContext文化語境4.StylisticEquivalence文體對(duì)等Different

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。