資源描述:
《尤金奈達(dá)翻譯理論》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、尤金·奈達(dá)(Eugene·A·Nida)-------BriefIntroductionHisMajorWorksTranslationTheoryInfluenceofHisTranslationTheoryBriefIntroduction◆November11,1914,borninOklahomaCity,Oklahoma(美國俄克拉何馬市)◆1936,graduatedfromtheUniversityofCalifornia◆1943receivedhisPh.D.inLinguisticsfromtheUniversityofMichig
2、an◆Nidaretired1980,hecontinuedtogivelecturesinuniversitiesallaroundtheworld.◆HediedinMadrid(馬德里)onAugust25,2011,aged96生平簡介尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida),語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國俄克拉何馬市。2011年8月25日,在西班牙馬德里與世長辭,享年96歲。1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,接著長期在美國圣經(jīng)學(xué)會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學(xué)會主席,1980年退休后任顧問。奈達(dá)是一位
3、杰出的語言學(xué)家,他到過96個(gè)國家,在一百多所大學(xué)講過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時(shí),仍到非洲講學(xué)。HisMajorWorks◆BibleTranslating(《<圣經(jīng)>翻譯》)◆TowardaScienceofTranslating(《翻譯的科學(xué)探索》)◆TheTheoryandPracticeofTranslation(《翻譯理論與實(shí)踐》)◆ContextsinTranslating(《翻譯中的語境》)◆ReligionAcrossCultures(《跨文化宗教》)TranslationTheory◆他一生的主要學(xué)術(shù)活動
4、都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一?!裟芜_(dá)理論的核心概念是“功能對等”(FunctionalEquivalence)。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等?!魹槭乖凑Z(sourcelanguage)和目的語(targetlanguage)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名“功能對等”的翻譯理論。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的
5、信息”FunctionalEquivalence功能對等理論1.LexicalEquivalence詞匯對等2.SentenceEquivalence句法對等3.PassageEquivalence篇章對等4.StylisticEquivalence文體對等TranslationTheory1.LexicalEquivalence詞匯對等Themeaningofawordliesinitsusageinlanguage.Intranslationpractice,whatconfuseusishowtofindthecorrespondingmeani
6、ngintargetlanguage.◆以“Tensionisbuildingup.”為例在沒有上下文的情況下,“tension”和“buildup”都有不同的解釋。因此,這句話至少可以翻譯成以下不同的漢語:1.形勢緊張起來;2.張力在增大;3.電壓在增加。2.SentenceEquivalence句法對等Itdealswithsentencestructureandgrammar,suchasnumber,gender,tense.◆Eg:一直在旁邊觀看的小學(xué)生開始鼓起掌來。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoa
7、pplaud.◆Eg:她非常喜歡教書。Shelovesteachingverymuch.3.PassageEquivalence篇章對等Toacheivepassageequivalence,languageisnottheuniqueelementobeconsidered,howthelanguagerepresentsmeaningandperformsitsfuntioninaspecificcontextmattermost.◆Threeparts:1.PassageContext上下文語境2.SceneContext情景語境3.Cultur
8、eContext文化語境4.StylisticEquivalence文體對等Different