資源描述:
《淺論尤金_奈達(dá)的功能對(duì)等理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、淺論尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等理論摘要:本文介紹了尤金?奈達(dá)的翻譯理論對(duì)中國(guó)的影響。通過(guò)介紹其功能對(duì)等理論的內(nèi)涵,功能對(duì)等的評(píng)價(jià)與影響,使讀者對(duì)尤金的翻譯理論有更明確的把握。關(guān)鍵詞:尤金?奈達(dá)功能對(duì)等理論翻譯尤金?奈達(dá)(EugeneAlbertNida,1914—2011),美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家,曾師從著名語(yǔ)言學(xué)家布龍菲爾德和弗賴斯。他學(xué)識(shí)淵博,涉獵范圍十分廣泛,精通多種語(yǔ)言,曾長(zhǎng)期供職于美國(guó)圣經(jīng)公會(huì)翻譯部,主要從事《圣經(jīng)》,翻譯和修訂的組織工作,以及《圣經(jīng)》譯員的培訓(xùn)和理論指導(dǎo),冇著非常豐富的翻譯培訓(xùn)和講學(xué)經(jīng)歷。他是一位多產(chǎn)的語(yǔ)言和翻譯
2、理論工作者,共發(fā)表過(guò)文章250多篇,著作40多部,其中學(xué)術(shù)影響較大的有《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating)、《翻譯理論與實(shí)踐》(TheTheoryandPracticeofTranslation)^《語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與翻譯:奈達(dá)文集》(LanguageStructureandTranslation:EssaysbyEugeneA.Nida)>《跨語(yǔ)交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角》(TheSociolinguisticsofTnterlingualCommunication)等。他是迄今為止美國(guó)翻譯理論界最著名的代表
3、,也是當(dāng)代整個(gè)西方翻譯理論界最具影響的人物在中國(guó)產(chǎn)生的影響是十分明顯的,他是中國(guó)介紹得最多的一位西方翻譯理論家。、功能對(duì)等理論的內(nèi)涵奈達(dá)的翻譯理論是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。他把翻譯看成是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。交際的目的是清楚地傳遞信息,使得交際雙方能夠溝通,因此,翻譯首先要譯意。由于不同的語(yǔ)言表示形式各異,因此譯意必須改變語(yǔ)言的表達(dá)形式。奈達(dá)的所有翻譯理論都是圍繞這一基本思想展開的。關(guān)于翻譯的性質(zhì),他先是提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,具體來(lái)說(shuō),就是“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在目的語(yǔ)中用切近原文的自然對(duì)等語(yǔ)再
4、現(xiàn)源語(yǔ)信息”。傳統(tǒng)的翻譯方法是以形式為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,運(yùn)用這種方法的譯者認(rèn)為,各種語(yǔ)言大致是相似的,譯者可以從一種語(yǔ)言直接轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,這種方法一般被稱為“形式對(duì)應(yīng)”,也就是重點(diǎn)要放在原文或源語(yǔ)的表達(dá)形式上,譯者盡一切努力從一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)。奈達(dá)認(rèn)為一個(gè)稱職的譯者,應(yīng)該經(jīng)過(guò)一個(gè)分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗(yàn)的過(guò)程,把重點(diǎn)放在原文的內(nèi)容上,力求使譯文讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)趨于一致,即譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng),翻譯必須以讀者為服務(wù)中心。他說(shuō):“衡量一個(gè)翻譯作品必須首先考
5、慮的問(wèn)題就是檢查譯文讀者會(huì)做出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。換句話說(shuō),要判斷某個(gè)譯作是優(yōu)還是劣,是合格還是不合格,我們必須以讀者的客觀反應(yīng),而不是以譯者本人的主觀感覺為衡量標(biāo)準(zhǔn)?!比绻g文讀者對(duì)譯文信息所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文信息所做出的反應(yīng)基本相等,那么便可認(rèn)為是合格的翻譯。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是譯者対譯文的反應(yīng),并應(yīng)把這種反應(yīng)和原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)加以對(duì)比。奈達(dá)這一思想引起了不少誤解,很多人認(rèn)為翻譯只需要翻譯內(nèi)容,而不必顧及語(yǔ)言的表達(dá)形式,所以奈達(dá)后來(lái)將
6、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,認(rèn)為翻譯不僅包括思想內(nèi)容,還包括語(yǔ)言形式。功能對(duì)等的翻譯,不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。在某種程度上,形式也表達(dá)意義,改變形式就改變了意義。奈達(dá)對(duì)翻譯時(shí)改變形式提出五個(gè)條件:(1)直譯會(huì)導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤;(2)引入外來(lái)語(yǔ)形成語(yǔ)義空白;(3)形式對(duì)應(yīng)引起嚴(yán)重的意義晦澀;(4)形式對(duì)應(yīng)引起作者原意沒有的歧義;(5)形式對(duì)應(yīng)違反目的語(yǔ)的語(yǔ)法或文體規(guī)范。其實(shí),奈達(dá)最初對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的定義,即“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用切近原文的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息”,已經(jīng)對(duì)“語(yǔ)體”這種形式因索作了規(guī)定,它要求
7、目的語(yǔ)文本在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)源文本旨意,與傳統(tǒng)的“自由翻譯”或“活譯”是不同的,因?yàn)樽杂煞g沒冇此種要求,往往是毫無(wú)節(jié)制的自由發(fā)揮。奈達(dá)對(duì)“功能對(duì)等”做了進(jìn)一步的闡述,認(rèn)為“最切近的自然對(duì)等”的說(shuō)法是不夠的,可能有幾種譯文都達(dá)到了功能對(duì)等,但沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對(duì)等。因此他提出了不同層次的翻譯對(duì)等這一概念,即“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”。所謂“最高層次的對(duì)等”,是指“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)作出反應(yīng),與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致”。所
8、謂最低層次的對(duì)等,是指“譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語(yǔ)的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞”。在這兩種對(duì)等之間,還有各種不同層次的對(duì)等,因此允許翻譯中存在一定程度的差異。二、功能對(duì)等理論的評(píng)價(jià)與影響傳