資源描述:
《德國功能派“目的論”和尤金·奈達(dá)的“功能對等”的比較》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、德國功能派“目的論”和尤金·奈達(dá)的“功能對等”的比較 論文關(guān)鍵詞:翻譯理論功能對等目的論差異性 論文摘要:在當(dāng)今翻譯界,尤金奈迭和德國功能派無人不知無人不曉。作為著名的美國語學(xué)派翻譯大師,其關(guān)于翻譯的功能對等核心理論更是影響深遠(yuǎn)。然而,功能對等和德國功能派翻譯理論的奠基理論一目的論既有相似之處,也有不同之處。對這兩種翻譯理論的比較研究,在兩者相似性的基礎(chǔ)上,著重談二者的相異性,說明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對前者的重大突破和重要補充?! ∫弧⒂冉鹉芜_(dá)功能對等理論概述 功能對等(FunctionalEquivalence
2、)理論是美國著名的語言學(xué)家、翻譯大師尤金奈達(dá)提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀(jì)六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過巨大的影響,是我國較早被引進的理論之一。因此,在中國譯學(xué)界的影響較大,也是國內(nèi)譯學(xué)界評價較多的理論。功能對等中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時,還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對
3、等理論以意義和風(fēng)格對等為基礎(chǔ),強調(diào)譯入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)?! 《?、德國功能派目的論概述 功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國興起。其形成大體經(jīng)歷了四個階段:首先,凱瑟琳娜萊斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一書中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學(xué)生漢斯弗美爾(HansVermeer)擺脫以原語為中心等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:
4、翻譯目的論(Skopostheory)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是目的法則:翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的目的論基礎(chǔ)上,賈斯塔赫利曼塔莉(JustaHolyManttari)進一步發(fā)展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來指各種跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項為現(xiàn)實特定目的的復(fù)雜活動。20世紀(jì)90年代,克里斯蒂安諾德(ChristinaeNord)總結(jié)已有功能翻譯理論,寫成《目的性行為析功能翻譯理論》(TranslatingaSaPurposefulActivity),提出忠誠原則來完善功能翻譯理論?! ∪⒐δ軐Φ群?/p>
5、目的論的差異性 (一)兩者的理論基礎(chǔ)不同 1.功能對等的理論基礎(chǔ) (1)社會語言學(xué)和語言交際功能:尤金奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中,從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度,提出了動態(tài)對等(dynamicequivalence)理論。后來,奈達(dá)用功能對等(functionalequivalence)替換了動態(tài)對等,因為功能二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比動態(tài)更合理?! ?2)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法:尤金奈達(dá),根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法中表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)的學(xué)說,提出翻譯應(yīng)以反映深層結(jié)構(gòu)的功能對等為主,而不是反映表層
6、結(jié)構(gòu)的形式對應(yīng),使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文?! ?.目的論的理論基礎(chǔ) (1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀況,或是告知目標(biāo)讀者源語作者想要表達(dá)的內(nèi)容。目的論特別強調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會有所不同。動因決定意圖,因此,翻譯行為的動因(發(fā)送者、接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關(guān)重要?! ?2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個功能:指稱功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎(chǔ)上增加了寒暄功能。不同
7、的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個國家和民族的文化標(biāo)準(zhǔn)不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標(biāo)語的文化標(biāo)準(zhǔn)對功能標(biāo)識進行改寫,例如漢語中一句簡單的吃了嗎?進行英譯的時候就需根據(jù)原文的寒暄功能進行對等功能的翻譯。 (二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則 奈達(dá)為翻譯所下的定義中所提到的從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等再現(xiàn)原語的信息包含著翻譯標(biāo)準(zhǔn)即對等,是意義與風(fēng)格上的對等,這就是意義與風(fēng)格方面的信。但對等前面還有個自然,即流暢、符合習(xí)慣,就是達(dá)。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是內(nèi)容與風(fēng)格方面的信加上脫離原文的達(dá)。奈達(dá)認(rèn)為,對等是一切翻譯追求的目標(biāo)。
8、目的論不再把信或忠實作為首要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于目的論是以預(yù)期目的來判斷譯文是否成功