基于語言對比英漢現(xiàn)行法律語言互譯的研究

基于語言對比英漢現(xiàn)行法律語言互譯的研究

ID:32014060

大小:12.25 MB

頁數(shù):343頁

時間:2019-01-30

基于語言對比英漢現(xiàn)行法律語言互譯的研究_第1頁
基于語言對比英漢現(xiàn)行法律語言互譯的研究_第2頁
基于語言對比英漢現(xiàn)行法律語言互譯的研究_第3頁
基于語言對比英漢現(xiàn)行法律語言互譯的研究_第4頁
基于語言對比英漢現(xiàn)行法律語言互譯的研究_第5頁
資源描述:

《基于語言對比英漢現(xiàn)行法律語言互譯的研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、·,’∥tlUll[IlllIlllUlIIIIIY1913230InvestigatingtheMutualTranslationofEffectiveLawsinEnglishandChinese:AContrastiveLinguisticApproachByXiongDemiSupervisedbyProfessorHuangZhendingSubmittedtoForeignStudiesCollegeinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofDoctorofPhilosophyintheS

2、ubjectof.EnglishLanguage&LiteratureHunanNormalUniversityChangsha,ChinaMay,2011.◆J■●1●●●。.,Jj囂■1摘要中外法制史和法律語言史證明,每個法系及其語言表述系統(tǒng)的長足發(fā)展,須臾離不開通過翻譯吸收其他法系的有益成分。近代以降的中華法系就是乘著這股川流不息的“譯流”,逐漸實現(xiàn)了從固步自封的“祖宗之法"到海納百川改革開放之法的偉大涅粲。正是在這股“譯流”恒久不變的影響下,當今日漸葳蕤的中國特色社會主義法制體系,仍然是一個“充滿外來語的世界”。斗轉星移,“充滿外來語世界的中國法律”這

3、個曾經(jīng)近乎貶義的稱謂,而今卻被賦予了嶄新的涵義,即“外來語"被用來繼續(xù)引進國外先進法律觀念的同時,也被用來向“外來語世界”翻譯輸出中國的法律,使一度依托“外來語”發(fā)展壯大起來的中國法律,蝶化成倍受“外來語’’本土世界青睞的重要法律淵源,而其母國則得以最終實現(xiàn)了從法律輸入國到法律輸出國的巨大轉變。因此,與之相應的法律語言翻譯研究,也由以往的“外譯漢”單向關注,轉為對“漢外互譯”的雙向關注?!盎谡Z言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究"亦由此應運而生。本論文以英漢現(xiàn)行法律語言互譯出版物為語料,從詞、句、篇三個層次進行對比研究,實事求是地分析英漢法律語言翻譯的優(yōu)劣,指出

4、客觀存在的問題,提出解決問題的方法,旨在從理論和實踐兩個方面揭示英漢現(xiàn)行法律語言翻譯的潛在規(guī)律,激發(fā)更多法律翻譯愛好者參與法律語言的翻譯及其研究,共同推動英漢法律語言翻譯理論與實I踐研究。全文共分導論、主體和結論三大部分?!皩д摗潜狙芯康母庞[,旨在廓清法律語言及其相關概念,梳理國內(nèi)外法律語言及其翻譯研究源流,揭示論文撰寫的旨趣意義和創(chuàng)新點等,同時就有關爭議的問題提出自己的觀點。主體部分共五章。第一章是英漢立法文本詞、旬、篇層次上的對比。英漢立法文本基本詞語的共性是準確性、模糊性與專業(yè)性并立,但英漢法律詞語存在法律文化和法律歷史的差異;英漢法律專業(yè)術語屬于法

5、律詞語的重要組成部分,其共同特點主要表現(xiàn)在意義單一、形式固定、語域專一、與時俱進和模糊性五個方面。英漢立法語句模式的共同特點是,兩者都使用授權性、禁止性、義務性三種句法類型和預設處理型、祈使命令型、解釋陳述型三種句法形態(tài)。英漢法律語篇對比包括兩方面,其一是指立法語篇的標題、章、節(jié)、款、項、目等內(nèi)容要素,其二是指從現(xiàn)代語篇學的角度分析英漢法律語篇的語言結構差異,如語法銜接和詞匯銜接等。第二章是關于英漢法律翻譯的基本原則和針對法律翻譯者提出的基本要求。法律翻譯既要遵守翻譯的普遍原則,也要遵循一套適合法律翻譯特點的特殊原則。因此,為適應“特殊目的語言翻譯"(TLSP

6、)的法律語言翻譯,我們提出了法律翻譯的專業(yè)性、權威性和可操作性三個要求以及準確性、等效性、嚴謹性特殊原則。然后,對法律翻譯者提出了四個方面要求。第三章探討英漢法律詞語的翻譯處理,其中包括法律專業(yè)術語的II翻譯。有效識別普通詞語的法律意義,并在譯文中做出恰當?shù)谋磉_,是法律翻譯人員應當具備的基本能力。法律專業(yè)術語翻譯是法律詞語翻譯的重點,了解東西法律術語文化差異是做好法律翻譯的重要條件。為此,我們就普通法律詞語和法律專業(yè)術語的翻譯提出了不同的翻譯原則。第四章討論英漢法律語言句子結構異同及其翻譯。首先對英漢程式化法律單句(簡單句)和復句(復合旬)結構進行比較分析。法

7、律單句(簡單句)主要表現(xiàn)為陳述句和祈使句兩種句類。法律復句(復合句)主要表為預設一處理關系句或條件瓚果句,如法律英語用where或if明確表示,形式完整,極易判斷;法律漢語的預設句大多數(shù)情摹況下為隱性預設句或用“000的”或“??者”表示,變數(shù)較大,難于判斷。根據(jù)英漢法律語句的特點,我們提出了英漢現(xiàn)行法律語句翻。譯的單句(簡單句)互譯、復句(復合句)互譯以及綜合性翻譯原則。第五章專談英漢法律語篇的比較與轉換,重點關注復雜法律語篇j·中的詞匯銜接和語法銜接及其翻譯。詞匯銜接關注英漢法律語言中相同詞語重復、同義詞重復和上下義關系及其英漢互譯。語法銜接重點分析英漢法

8、律語言中人稱照應的顯性表現(xiàn)形式和隱性表

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。