資源描述:
《“期待視野”觀照下《論語》兩個英譯本注釋對比的分析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、AComparativeStudyonAnnotationsofTwoEnglishVersionsofLunyufromthePerspectiveof“HorizonofExpectation”CandidateFuLinSupervisorProf.HuQiangCollegeCollegeofForeignLanguagesProgramEnglishLanguageandLiteratureSpecializationCulturalStudiesandTranslationDegreeMasterofArtsUniversityXiangtanUniversit
2、yDateMay23,2013湘潭大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湘潭大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索
3、,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。涉密論文按學(xué)校規(guī)定處理。作者簽名:日期:年月日導(dǎo)師簽名:日期:年月日DescriptiveChineseAbstract摘要注釋在文學(xué)作品翻譯中必不可少,主要用于幫助讀者跨越文化障礙,領(lǐng)略異域文化之深刻內(nèi)涵。雖然注釋已經(jīng)廣泛應(yīng)用到文學(xué)翻譯中,但是其相關(guān)研究卻僅限于宏觀加注原則和策略的探討。近年來,隨著文學(xué)翻譯,特別是中國典籍翻譯的發(fā)展,有關(guān)注釋的探討也日漸增多。諸多當(dāng)代翻譯家反復(fù)強(qiáng)調(diào)注釋對于補(bǔ)充正文,傳播文化具有舉足輕重的作用。然而,鮮有研究者從特定理論視角對注釋進(jìn)行研究。作為一部影響了中國兩千多年文明史的儒家經(jīng)典,
4、《論語》無疑是中國典籍翻譯的重中之重?!墩撜Z》英譯本層出不窮,相關(guān)研究也呈蓬勃發(fā)展之勢,主要集中在譯本比較、譯者研究、譯校感言、翻譯傳播研究以及關(guān)鍵詞研究,而《論語》譯本的注釋研究一直處于邊緣化位置。本文分別選取英國漢學(xué)家韋利以及國內(nèi)資深翻譯家林戊蓀先生的《論語》英譯本,以“期待視野”為理論視角,對其注釋進(jìn)行比較分析,挖掘兩譯本注釋差異之原因。本文首先劃定了兩個譯本的注釋范圍,然后分別對譯本中的注釋內(nèi)容進(jìn)行簡要介紹,提煉出兩個譯本注釋的三大共有功能,即考證原文、消除文化障礙以及為讀者提供便利并根據(jù)其進(jìn)行兩譯本注釋分類,為挖掘譯本注釋差異,進(jìn)行差異原因分析奠定基礎(chǔ)。本文的注釋
5、分析主要從以下三個角度切入:第一個角度為譯者的“期待視野”。本文通過分析反映譯者“期待視野”的譯者文化身份指出,韋利的漢學(xué)家身份使得其注釋有明顯詩學(xué)傾向,注重對原文的韻律和暗指進(jìn)行考證,而林戊蓀先生的譯員、對外出版業(yè)工作者及監(jiān)督人身份則使其很少關(guān)注韻律等修辭注,其暗指注等考證注也更為簡明客觀。第二個角度為讀者的“期待視野”。本文指出,由于受時代因素制約,韋利譯誕生之時,其潛在讀者主要為研究者,而林譯本則為當(dāng)代普通大眾。為滿足研究者的需求,韋利譯本對人物進(jìn)行了詳細(xì)的考證而林譯本僅指出了人物的身份以滿足普通大眾需求。此外,韋利譯本提供的相關(guān)資料參考注往往為參考書目,而林譯本則融
6、入視聽參考資料,迎合了新時代的讀者要求。第三個角度為贊助人的“期待視野”。本文通過分析出版社的“期待視野”指出,出版社的出版理念,出版物體例傳統(tǒng)差異是造成譯本注釋差異另一原因。在分析過程中,本文還探討了兩譯本注釋的主要優(yōu)缺點(diǎn),通過對其歸納總結(jié),提出了三條建議,用以指導(dǎo)《論語》以及其他英譯典籍加注,即嚴(yán)格考證原文本,滿足讀者的注釋需求以及合理發(fā)揮贊助人的作用。IDescriptiveChineseAbstract關(guān)鍵詞:注釋;《論語》;林戊蓀;韋利;期待視野IIEnglishAbstractAbstractAnnotationsareindispensibleinlitera
7、rytranslation.Itismainlyusedtohelpthereadertoremoveculturalbarriersandtoappreciatetheprofundityofexoticculture.Thoughithasbeenwidelyappliedtoliterarytranslation,therelevantresearchislimitedtothestudyofgeneralannotationprinciplesandstrategies.Recentyearswitness