資源描述:
《讀者期待視野下《好了歌注》兩英譯本比較分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、讀者期待視野下《好了歌注》兩英譯本比較分析黃一諾大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院“期待視野”是接受美學(xué)理論的核心概念。本文棊于讀者期待視野,比較分析經(jīng)典詩(shī)詞《好了歌注》的楊憲益與霍克斯兩個(gè)英文譯本采用的翻譯策略。研宄發(fā)現(xiàn),楊譯本更側(cè)重于有原文本知識(shí)背景的讀者,重在向外國(guó)人表達(dá)意義,傳遞文化;霍譯木更側(cè)重于無(wú)原文木知識(shí)背景的讀者,重在解釋意義,闡述文化。關(guān)鍵詞:期待視野;文本比讀;《好了歌注》;翻譯策略;研宄方向:翻譯理論與實(shí)踐。清代章回體長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》,又名《石頭記》《金玉緣》,是一部具有世界影響力的中國(guó)占典小說(shuō),可以說(shuō)是中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū)、傳統(tǒng)文化的集大成者。小說(shuō)以賈、史、王、薛
2、四大家族的興衰為背景,以賈府的家庭瑣事、閨閣閑情為脈絡(luò),以賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的愛(ài)情婚姻故事為主線,刻畫(huà)了以賈寶玉和金陵十二釵為中心的正邪兩賦有情人的人性美和悲劇美?!逗昧烁枳ⅰ烦霈F(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第一回屮,其內(nèi)容映射小說(shuō)情節(jié),形象地勾畫(huà)了傳統(tǒng)社會(huì)末期,統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部各政治集團(tuán)、家族及其成員之間劇烈爭(zhēng)奪權(quán)勢(shì)利欲,興衰榮辱迅速轉(zhuǎn)化的歷史圖景,是對(duì)小說(shuō)整體的興衰際遇的概括和預(yù)示。木文選取《好了歌注》其中的五句,對(duì)楊憲益和霍克斯兩個(gè)英譯木逐句逐詞地進(jìn)行比較分析,從期待視野和審美距離的視角探究?jī)晌蛔g者的翻譯策略與風(fēng)格。一、讀者的期待視野在典籍翻譯中的意義“接受美學(xué)”是20世紀(jì)四方文藝批評(píng)理論
3、中的一個(gè)重要流派,強(qiáng)調(diào)作品是人的主觀因素的自然流露,認(rèn)為文學(xué)作品與讀者之間存在重要聯(lián)系,考察讀者的能動(dòng)參與性。接受理論的代表人物姚斯從“期待視野”開(kāi)始接受研宄。在姚斯看來(lái),任何讀者在閱讀之前,已經(jīng)處在一種先在的理解結(jié)構(gòu)屮,即“期待視野”。換言之,期待視野就是接受原先的經(jīng)驗(yàn)、興趣、素養(yǎng)綜合形成一種審美水平。有學(xué)者認(rèn)為,接受主體根據(jù)自己的期待視野,往往更愿意也更容易接受與自己性別、修養(yǎng)、興趣、教育水平等方面相符的審美客體。因此,文學(xué)作者在創(chuàng)作中需要考慮讀者的背景知識(shí)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、審美經(jīng)驗(yàn)等因素,盡量提高讀者的理解度和接受度。而“翻譯是用另一種語(yǔ)言所進(jìn)行的文本替換”,是“任何一個(gè)源語(yǔ)言被
4、轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的行為”,是“一個(gè)用一種語(yǔ)言的口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)形式替代另一種語(yǔ)言的口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)形式的實(shí)踐過(guò)程”。所以,文學(xué)作品的譯本也屬于文學(xué)范疇,應(yīng)遵循同樣的原則。為客觀地再現(xiàn)原文的形式與內(nèi)容,譯者必須仔細(xì)地“吃透”原文。然而,由于讀者在閱讀之前或閱讀過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生不同的“期待視野”,不同的譯者就會(huì)創(chuàng)作出形式和內(nèi)容上有明顯差異的譯文。二、兩譯本比讀及譯者翻譯策略分析《好了歌注》為小說(shuō)中人物甄士隱所作。甄士隱木是個(gè)金陵木地有名望的鄉(xiāng)紳,也是個(gè)聰明的讀書(shū)人,但隨著愛(ài)女甄英蓮丟失,家產(chǎn)房舍被大火燒成瓦礫場(chǎng),投奔岳父封肅,卻被封肅坑騙,反被岳父諷刺好吃懶做不會(huì)過(guò)口子,再加上舊年急忿怨痛,已有積
5、傷,暮年之人,貧病交攻。甄士隱本看盡世態(tài)炎涼,一日散心,見(jiàn)到一跛足道人在唱《好了歌》,隨之頓悟,既而作出了《好了歌注》,進(jìn)一步引申解說(shuō)了《好了歌》“好即是了”的思想精髓?!逗昧烁枳ⅰ饭彩木洌瑖?yán)格對(duì)仗并壓尾韻,通俗流暢、跌宕冇致,具冇強(qiáng)烈的感染力。其屮列舉了大量鮮明的對(duì)比,敏銳又深刻地描繪了社會(huì)的“變”,從而生動(dòng)、形象地突出了“忽榮忽枯”“忽麗忽朽”的變化。其描述的既是賈府盛極而衰,乂是映射整個(gè)清代社會(huì)的盛極而衰,形象勾両了封建末世各政治集團(tuán)、家族成員的利益紛爭(zhēng),以及這其中社會(huì)人情的黑暗冰冷,表達(dá)了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤懣和失望。本文選取《好了歌注》其屮五句,從文化負(fù)載詞翻譯和平衡信達(dá)雅
6、兩方面,對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行逐句逐詞的比較分析,從期待視野和審美距離的視角探宄兩位譯者的翻譯策略和風(fēng)格。(一)文化負(fù)載詞英譯的分析文化負(fù)載詞是指那些標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組或:>」語(yǔ),它們反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程屮逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的一面。有學(xué)者提出,翻譯作為語(yǔ)際交流手段,不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,還是文化信息的轉(zhuǎn)換模式。語(yǔ)言是文化的載體,而文化則是語(yǔ)言賴以生存的土壤。因此,處理好文化負(fù)載詞是傳遞源文化、融合目標(biāo)文化,進(jìn)而滿足目標(biāo)讀者期待視野的關(guān)鍵。例1:原文:陋室空堂,當(dāng)年笏滿床。楊譯:MeanhutsandemptyhallsWhereemblems
7、ofnobilityoncehung.霍譯:MeanhovelsandabandonedhallsWherecourtiersoncepaiddailycalls.本句中,文化負(fù)載詞是“笏”。本句的大意是:這里如今一片荒涼,房間破舊,廳堂也空蕩蕩,但過(guò)去可是門(mén)庭若市,聲勢(shì)顯赫。原文中的“笏”指中國(guó)代臣下上殿而君時(shí)的工具,是文武大臣朝見(jiàn)君王時(shí),雙手所執(zhí)的木制或象牙制的狹長(zhǎng)板子,用作記錄君命或旨意以備忘。“笏滿床”則是指家中為官者甚多,家族地位尊貴,勢(shì)力龐大。對(duì)于“贊滿床”,楊譯為w