讀者期待視野下《好了歌注》兩英譯本比較分析

讀者期待視野下《好了歌注》兩英譯本比較分析

ID:9131081

大小:52.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-04-18

讀者期待視野下《好了歌注》兩英譯本比較分析_第1頁
讀者期待視野下《好了歌注》兩英譯本比較分析_第2頁
讀者期待視野下《好了歌注》兩英譯本比較分析_第3頁
讀者期待視野下《好了歌注》兩英譯本比較分析_第4頁
讀者期待視野下《好了歌注》兩英譯本比較分析_第5頁
資源描述:

《讀者期待視野下《好了歌注》兩英譯本比較分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、讀者期待視野下《好了歌注》兩英譯本比較分析黃一諾大連外國語大學英語學院“期待視野”是接受美學理論的核心概念。本文棊于讀者期待視野,比較分析經(jīng)典詩詞《好了歌注》的楊憲益與霍克斯兩個英文譯本采用的翻譯策略。研宄發(fā)現(xiàn),楊譯本更側重于有原文本知識背景的讀者,重在向外國人表達意義,傳遞文化;霍譯木更側重于無原文木知識背景的讀者,重在解釋意義,闡述文化。關鍵詞:期待視野;文本比讀;《好了歌注》;翻譯策略;研宄方向:翻譯理論與實踐。清代章回體長篇小說《紅樓夢》,又名《石頭記》《金玉緣》,是一部具有世界影響力的中國占典小說,可以說是中國封建社會的百科全書、傳統(tǒng)文化的集大成者。小說以賈、史、王、薛

2、四大家族的興衰為背景,以賈府的家庭瑣事、閨閣閑情為脈絡,以賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的愛情婚姻故事為主線,刻畫了以賈寶玉和金陵十二釵為中心的正邪兩賦有情人的人性美和悲劇美。《好了歌注》出現(xiàn)在《紅樓夢》第一回屮,其內(nèi)容映射小說情節(jié),形象地勾畫了傳統(tǒng)社會末期,統(tǒng)治階級內(nèi)部各政治集團、家族及其成員之間劇烈爭奪權勢利欲,興衰榮辱迅速轉化的歷史圖景,是對小說整體的興衰際遇的概括和預示。木文選取《好了歌注》其中的五句,對楊憲益和霍克斯兩個英譯木逐句逐詞地進行比較分析,從期待視野和審美距離的視角探究兩位譯者的翻譯策略與風格。一、讀者的期待視野在典籍翻譯中的意義“接受美學”是20世紀四方文藝批評理論

3、中的一個重要流派,強調(diào)作品是人的主觀因素的自然流露,認為文學作品與讀者之間存在重要聯(lián)系,考察讀者的能動參與性。接受理論的代表人物姚斯從“期待視野”開始接受研宄。在姚斯看來,任何讀者在閱讀之前,已經(jīng)處在一種先在的理解結構屮,即“期待視野”。換言之,期待視野就是接受原先的經(jīng)驗、興趣、素養(yǎng)綜合形成一種審美水平。有學者認為,接受主體根據(jù)自己的期待視野,往往更愿意也更容易接受與自己性別、修養(yǎng)、興趣、教育水平等方面相符的審美客體。因此,文學作者在創(chuàng)作中需要考慮讀者的背景知識、認知結構、審美經(jīng)驗等因素,盡量提高讀者的理解度和接受度。而“翻譯是用另一種語言所進行的文本替換”,是“任何一個源語言被

4、轉換成目標語言的行為”,是“一個用一種語言的口語或書面語形式替代另一種語言的口語或書面語形式的實踐過程”。所以,文學作品的譯本也屬于文學范疇,應遵循同樣的原則。為客觀地再現(xiàn)原文的形式與內(nèi)容,譯者必須仔細地“吃透”原文。然而,由于讀者在閱讀之前或閱讀過程中會產(chǎn)生不同的“期待視野”,不同的譯者就會創(chuàng)作出形式和內(nèi)容上有明顯差異的譯文。二、兩譯本比讀及譯者翻譯策略分析《好了歌注》為小說中人物甄士隱所作。甄士隱木是個金陵木地有名望的鄉(xiāng)紳,也是個聰明的讀書人,但隨著愛女甄英蓮丟失,家產(chǎn)房舍被大火燒成瓦礫場,投奔岳父封肅,卻被封肅坑騙,反被岳父諷刺好吃懶做不會過口子,再加上舊年急忿怨痛,已有積

5、傷,暮年之人,貧病交攻。甄士隱本看盡世態(tài)炎涼,一日散心,見到一跛足道人在唱《好了歌》,隨之頓悟,既而作出了《好了歌注》,進一步引申解說了《好了歌》“好即是了”的思想精髓?!逗昧烁枳ⅰ饭彩木?,嚴格對仗并壓尾韻,通俗流暢、跌宕冇致,具冇強烈的感染力。其屮列舉了大量鮮明的對比,敏銳又深刻地描繪了社會的“變”,從而生動、形象地突出了“忽榮忽枯”“忽麗忽朽”的變化。其描述的既是賈府盛極而衰,乂是映射整個清代社會的盛極而衰,形象勾両了封建末世各政治集團、家族成員的利益紛爭,以及這其中社會人情的黑暗冰冷,表達了作者對現(xiàn)實的憤懣和失望。本文選取《好了歌注》其屮五句,從文化負載詞翻譯和平衡信達雅

6、兩方面,對兩個英譯本進行逐句逐詞的比較分析,從期待視野和審美距離的視角探宄兩位譯者的翻譯策略和風格。(一)文化負載詞英譯的分析文化負載詞是指那些標志著某種文化中特有事物的詞、詞組或:>」語,它們反映了特定民族在漫長的歷史進程屮逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的一面。有學者提出,翻譯作為語際交流手段,不僅是語言符號的轉換過程,還是文化信息的轉換模式。語言是文化的載體,而文化則是語言賴以生存的土壤。因此,處理好文化負載詞是傳遞源文化、融合目標文化,進而滿足目標讀者期待視野的關鍵。例1:原文:陋室空堂,當年笏滿床。楊譯:MeanhutsandemptyhallsWhereemblems

7、ofnobilityoncehung.霍譯:MeanhovelsandabandonedhallsWherecourtiersoncepaiddailycalls.本句中,文化負載詞是“笏”。本句的大意是:這里如今一片荒涼,房間破舊,廳堂也空蕩蕩,但過去可是門庭若市,聲勢顯赫。原文中的“笏”指中國代臣下上殿而君時的工具,是文武大臣朝見君王時,雙手所執(zhí)的木制或象牙制的狹長板子,用作記錄君命或旨意以備忘。“笏滿床”則是指家中為官者甚多,家族地位尊貴,勢力龐大。對于“贊滿床”,楊譯為w

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。