資源描述:
《《論語歧解輯錄·學(xué)而》摘譯實踐報告論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、專業(yè)碩士學(xué)位論文論文題目:OnTranslationofXueErfromAComprehensiveCompilationofInterpretationsofTheAnalects《論語歧解輯錄·學(xué)而》摘譯實踐報告專業(yè)學(xué)位名稱:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語筆譯申請人姓名:馬海云導(dǎo)師姓名、職稱:伊詠教授張衛(wèi)民教授論文提交時間:2013年4月OnTranslationofXueErfromAComprehensiveCompilationofInterpretationsofTheAnalectsAThesisPresentedtotheSchoolofEastL
2、anguagesandTranslationStudiesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByMaHaiyunUndertheSupervisionofProfessorYiYongandProfessorZhangWeiminApril2013曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說明(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□/碩士□論文《<論語歧解輯錄·學(xué)而
3、>摘譯實踐報告》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《<論語歧解輯錄·學(xué)而>摘譯實踐報告》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/碩士□學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本
4、人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)曲阜師范大學(xué),可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公開發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。作者簽名:日期:導(dǎo)師簽名:日期:AbstractAsoneofthegreatestworkspresentingChinesecultureandphilosophy,TheAnalectsofConfucius(HenceforthTheAnalects)gainsmuchattentionintheworld.Inrecentyears,ma
5、nytranslatorsaswellasscholarsathomeandabroadhaveengagedinthetranslationofTheAnalects.However,thosevarioustranslationsconfusereaders.Therefore,itisofgreatnecessitytotranslateabookwithinterpretationsofTheAnalects.GrantedbytheNationalSocialSciencesFund,AComprehensiveCompilationofInterpr
6、etationsofTheAnalectscollectsinterpretationsbyscholarsfromHanDynastytothepresenttime,comprehensivelyshowingdifferentunderstandingsofTheAnalects.Inthebook,theauthorpresentsvalidinterpretationsafterverificationandresearch,providinggreatconvenienceforthefollowinglearnersandresearchers.B
7、yareferencebooklikeAComprehensiveCompilationofInterpretationsofTheAnalects,thedeepphilosophyandprofoundcultureimpliedinTheAnalectswouldbecomeeasierforlearners.What’smore,itcanhelpcorrectlearners’misunderstandingsofTheAnalects.Therefore,itisofgreatnecessitytotranslateACompilationofInt
8、erpretations