資源描述:
《從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、摘要譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。翻譯過程中,譯者主體性涉及到譯者對(duì)文本的選擇,譯者的目的以及譯者的翻譯風(fēng)格。然而,在傳統(tǒng)的研究翻譯里,譯者主體性一直被忽略,人們更多關(guān)注的是語言技能和翻譯技巧,認(rèn)為這些對(duì)作品翻譯有很大影響。近些年,自“文化轉(zhuǎn)向”以來,人們的思想開始發(fā)生了改變,譯者主體性逐漸成了翻譯學(xué)科的焦點(diǎn),并且越來越多的學(xué)者開始從事譯者主體性研究,相關(guān)的研究也變得越來越重要。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,原文作者具有權(quán)威地位,而譯者只是處于從屬地位。他需要忠實(shí)于原文,一仆侍二主。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,當(dāng)代翻譯理論如闡釋學(xué)派、女性主義翻譯理論和解構(gòu)主義翻譯理論認(rèn)為,無論譯者怎樣試圖隱藏自己,使
2、自己不被別人看到,他的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,他的性格和品位都會(huì)不可避免地對(duì)其翻譯產(chǎn)生影響。換言之,譯者的確在翻譯活動(dòng)中享有主體性。主體性是個(gè)哲學(xué)概念,指的是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。應(yīng)該注意到,譯者在翻譯中享有極大自由的同時(shí),他的行為必須受到某些限制。優(yōu)秀的譯者必須在行使自己的主體性和自我約束之間找到平衡。闡釋學(xué)注重的是人對(duì)于文本的理解和解釋活動(dòng),而翻譯活動(dòng)同樣也涉及到對(duì)原文文本的理解。從本質(zhì)上講,闡釋學(xué)和翻譯研究都是
3、探尋意義的轉(zhuǎn)換問題。人們不再專注于原文和譯文之間的靜態(tài)比較,而是將譯文放在宏觀的社會(huì)歷史環(huán)境中進(jìn)行動(dòng)態(tài)的研究,同時(shí)譯者的主體性也被發(fā)現(xiàn)。闡釋學(xué)為翻譯研究提供了新的視角,擴(kuò)展了翻譯研究的范圍,深化了人們對(duì)譯者的認(rèn)識(shí)。由于受傳統(tǒng)的中國詩學(xué)和美學(xué)影響,人們判斷翻譯的好壞通常是直覺的,主觀的和印象主義的,鮮有人主觀地、系統(tǒng)地分析翻譯作品,多數(shù)翻譯批評(píng)仍簡(jiǎn)單停留在糾正文字錯(cuò)誤的層面上。本論文以錢鐘書《圍城》英譯本為例,以闡釋學(xué)的基本觀點(diǎn)為理論框架,探討譯者主體性問題及其體現(xiàn)。本論文分為五個(gè)章節(jié)。第一章是導(dǎo)言部分。它介紹了原文本的背景,研究的目的和V問題,研究方法,研究意義和論文框架。第二章是文獻(xiàn)綜述,分
4、為三個(gè)部分。第一部分,介紹《圍城》英文版本的研究現(xiàn)況;第二部分,介紹譯者主體性的研究狀況,分為兩個(gè)小節(jié):傳統(tǒng)觀念中的譯者主體性和文化轉(zhuǎn)向時(shí)的譯者主體性研究;第三部分介紹闡釋學(xué)的研究現(xiàn)狀。第三章是理論框架,介紹翻譯研究中的闡釋學(xué)和譯者主體性。首先,給出闡釋學(xué)的定義和基本觀點(diǎn)。然后,以四個(gè)主要代表人物的思想為例具體介紹闡釋學(xué)。最后,提出在闡釋學(xué)視角下的譯者主體性。第四章是論文的主要部分,以文本為例,從闡釋學(xué)角度具體分析譯者主體性的體現(xiàn)。第五章是本文的結(jié)論。本文最后給出結(jié)論:譯者在翻譯文學(xué)作品過程中的主體性介入是客觀存在的。譯者主體性是解讀《圍城》翻譯的一個(gè)有效途徑。譯者的主體性不僅體現(xiàn)在翻譯過程中
5、,翻譯之外的因素,如:翻譯目的,翻譯文本選擇等,同樣體現(xiàn)主體性。翻譯無定本,翻譯并不僅僅是譯者對(duì)原作意義的追索或還原,而始終是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),無時(shí)無刻不帶有譯者的主體性因素。但這種主體性發(fā)揮不是肆意妄為,為心所欲,而是在一定的度內(nèi),恰當(dāng)?shù)陌盐者@個(gè)度,既是譯者的責(zé)任,也是其譯者人格的體現(xiàn)。本文的研究意義在于:在翻譯研究中,譯者主體性研究對(duì)翻譯批評(píng)研究和文學(xué)翻譯研究有重要的意義。譯者在翻譯中享有極大自由的同時(shí),他的行為必須受到某些限制。優(yōu)秀的譯者必須在行使自己的主體性和自我約束之間找到平衡。從整體上看,《圍城》的譯者基本做到了這種平衡。關(guān)鍵詞:《圍城》,翻譯,闡釋學(xué),譯者主體性VIABSTRAC
6、TThetranslatorplaysanimportantroleintheprocessoftranslation.Inthetranslationprocess,thesubjectivityoftranslatordealswiththechoiceofthetext,themotivesoftranslatorandthestyleoftranslation.However,thetranslator’ssubjectivityisignoredinthetraditionaltranslationstudiesforalongtime,asattentionismostlypaid
7、tothelinguisticcompetenceandthetranslationtechniqueswhicharethoughttohavemoreinfluenceonthetranslationeffect.Inrecentyears,especiallysincethe“culturalturn”,peoplebegantochangetheirconceptsofsubjectivi