資源描述:
《從闡釋學(xué)視角看《圍城》英譯譯者主體性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、摘要譯者是民族文化建構(gòu)的重要參與者,在跨語言、跨文化交流中,其作用是不可替代的。然而無論是在中國還是西方,譯者的主體地位一直受到遮蔽。長期以來,翻譯理論家們把研究的重心都放在了翻譯方法,標(biāo)準(zhǔn),原則和原作等等方面,忽略了譯者的重大貢獻(xiàn)。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性研究得到了應(yīng)有的重視,并逐漸走向深入,譯者才漸漸從邊緣地位走向了主體地位。闡釋學(xué)是一種關(guān)于理解、解釋和應(yīng)用的方法論學(xué)說,歷史悠久。對闡釋學(xué)作出巨大貢獻(xiàn)的主要有施萊爾馬赫、狄爾泰、斯坦納,當(dāng)代存在主義哲學(xué)家海德格爾和伽達(dá)默爾等人。闡釋學(xué)肯定譯者對原作的積極解讀。作為認(rèn)知主體,譯者不是意義的被動接受者,而是意義的主動創(chuàng)造者。錢鐘
2、書的《圍城》有著很高的藝術(shù)價值和文學(xué)價值,其幽默諷刺風(fēng)格和多種修辭手法吸引了大量讀者。伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的三大基本原則分別為理解的歷史性,“視界融合"和效果歷史,本文運用理解的歷史性以及“視界融合"兩大原則來分析凱利和茅國權(quán)的《圍城》英譯本,以揭示譯者的主體性。一般來說,理解的歷史性導(dǎo)致了理解的偏見,包括誤讀現(xiàn)象。人作為歷史的存在,有著其歷史特殊性和局限性,因此翻譯過程中產(chǎn)生誤讀是不可避免的。理解是文本所擁有的諸過去視界與主體的現(xiàn)在視界的疊合。同時在理解過程中,兩種視界交融在一起,達(dá)到了“視界融合",使得文化過濾成為必然。這種過濾現(xiàn)象從意象、內(nèi)容、形式等各方面都很容易得到證明。誤讀和文化過濾現(xiàn)
3、象的產(chǎn)生過程中,都體現(xiàn)出了譯者的主體性。關(guān)鍵詞:《圍城》;主體性;譯者;闡釋學(xué)AbstractThetranslatorisanimportantparticipantintheconstructionofnationalcultures.Thetranslatorplaysanirreplaceableroleinexchangesbetweendifferentlanguagesanddifferentcultures.However,whetherinChinaorintheWest,thesubjectivityofthetranslatorwasobscuredattheverybe
4、ginning.Foralongtime,translationtheoristspaidmuchattentiontotranslationmethods,standards,principlesandtheoriginaltextandSOon,andthusthegreatcontributionoftranslatorswasneglected.Withthe“CulturalTurn'’intranslationstudies,properattentionhasbeengiventothestudyofthetranslator’Ssubjectivity,andthestudyi
5、nthisaspectgraduallydeepens.Themarginalizedstatusofthetranslatorhasbeengraduallychangedandthesubjectivityofthetranslatorhasbeenbroughttoattention.Hermeneutics,amethodologicaltheoryrelatedtounderstanding,interpretationandapplication,canbetracedtoalong,longtimeago.SchleieLmachegDilthey,GeorgeSteineran
6、dthetwocontemporaryontologicalphilosophersHeideggerandGadamerandSOonhavecontributedalottohermeneutics’development.Hermeneuticsrecognizesthetranslator’Sactiveinterpretationabouttheoriginaltext.Asthesubjectofcognition,theinterpreterisanactivecreatorofthemeaninginsteadofapassiverecipientofit.Ch’ienChun
7、g—shu’SWeiChenghasgreatartisticandliteraryvalue,whosehumorousandsarcasticstyle,andvariouskindsoffiguresofspeechhaveattractedagreatnumberofreaders.Gadamer’Sphilosophicalhermeneuticsincludesthreeprincip