文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究

文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究

ID:32344035

大小:1.91 MB

頁(yè)數(shù):62頁(yè)

時(shí)間:2019-02-03

文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_第4頁(yè)
文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_第5頁(yè)
資源描述:

《文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、SubjectivityResearchofSelf-TranslatorinLiteraryWorksZhangYanAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementfortheDegreeofMasterofArtsModemEnglishTianjinNormalUniversityJune2010獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所學(xué)交的論文是我個(gè)人住導(dǎo)師指導(dǎo)卜.進(jìn)行的研究l:作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得苤鲞!至整盤(pán)堂或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證

2、ls而使用過(guò)的材料。與我一同l:作的同忠對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。簽名:主豎塹霉日期:之里竺:魚(yú):弘學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人完全了解天津師范人學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采_l{j影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供夯閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部fJ或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)E1Jfi,

3、:利磁盤(pán)。(保密的論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)簽名:j斗導(dǎo)帥簽名:—委趟同身j:jblc.6。0ORIGINALITYl迎SEARCHSTATEMENTInlightoftheprinciplesof

4、academicmoralsandethnics,IherebydeclarethatthisthesisrepresentstheoriginalresearcheffortthatIhavemadeontheadviceofmyacademicsupervisor.Tothebestofmyknowledge,noportionofthisthesishasbeencitedwithoutbeingproperlyreferenced,andwhoeverhascontributedtothisthesisisexplicitlyidentifiedandappreciatedin

5、theacknowledgementssection.IamfullyresponsibleforanybreachofthecopyrightlawthatmightanSe.Signature:Date:AbstractWiththefloodofmoderntranslationtheoryofHermeneutics,Deconstructionism,ReceptionTheoryand“cultureturn”,translationstudyisnotrestrictedinthetraditionalmethodofcodeswitching,butbecomesmor

6、eandmoreawareofthattranslation,especiallyliterarytranslation,isacomplicatedcommunicativeprocess,whichrequirestranslators,theonlyexecutor,tomakedecisionsconstantly.Therefore,thesubjectivityofthetranslatorscannotbeoverlooked.Thepresentpaperopenswiththemeaningofsubjectivityinphilosophy.Itdiscussest

7、heprobleI】r—1他oorwhattranslationsubjectisandwhattranslator’Ssubjectivityis,嬲wellasitscomposingfactors,includingtranslator’sideology,culturalissues,aestheticviews,personalinterestsandtranslationskopos.Theauthortakesself-translators,aspecialgroupinliterarytranslation,forfurtherstudy.Shegoesoverthe

8、conceptofdefinitionofself-translation,prerequisiteofbecomingaself-translator,reasonforself-translation,andfocusesonthecontroversialquestionsofwhetherself-translationcallbeconsideredastranslationratherthanrewriting,thedistinc

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。