資源描述:
《南盈盈文獻(xiàn)綜述》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、黃河科技學(xué)院畢業(yè)論文第3頁(yè)文獻(xiàn)綜述I.已占有的文獻(xiàn)資料:[1]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories.Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress,2000.[2]BassnettSusan.TranslationStudies.LondonandNewYork:Routledge,1988[3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.[4].章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程第三版學(xué)生用書(shū)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002[5]王治奎、溫洪瑞等.大學(xué)英漢翻譯教程[M].
2、山東:山東大學(xué)出版社,1998[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002II.主要論點(diǎn)綜述:世界政治經(jīng)濟(jì)文化不斷迅猛發(fā)展的時(shí)代,各個(gè)國(guó)家之間,不同區(qū)域之間的交往聯(lián)系日趨緊密,英語(yǔ)長(zhǎng)句在各種場(chǎng)合出現(xiàn)的頻率越來(lái)越大,如英語(yǔ)雜志,報(bào)紙,商務(wù)合同,以及近年來(lái)的考研試卷中,如何能夠講英語(yǔ)長(zhǎng)句準(zhǔn)確流利,貼切目標(biāo)與的翻譯出來(lái)帶我們?nèi)粘I钪杏⒄Z(yǔ)的學(xué)習(xí)起著非常重要的作用,也為更好的服務(wù)于政治經(jīng)濟(jì)文化的相互交流與融合,有利于我們學(xué)習(xí)世界文化提供了保障。更。作為一名英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與研究者,有責(zé)任加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的研究和解讀,期待中國(guó)能和世界各國(guó)有更好的交流,更好的相互學(xué)習(xí)。本論文
3、作者在四年的本科英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)中,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯文化慣有了一定的了解,并對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧產(chǎn)生了濃厚的興趣,特別對(duì)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯處理技巧和翻譯技巧的靈活運(yùn)用有一定程度的掌握理解,希望通過(guò)自己的努力學(xué)習(xí)對(duì)其進(jìn)行更深入的研究。在閱讀有關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,探索出有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者靈活應(yīng)對(duì)長(zhǎng)句翻譯的一套方法。面對(duì)不同場(chǎng)合中出現(xiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)首先應(yīng)該分析長(zhǎng)句的基本結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。英語(yǔ)長(zhǎng)句常見(jiàn)節(jié)本結(jié)構(gòu)有狀語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句,復(fù)合句等。英語(yǔ)長(zhǎng)句除了主、謂、賓(表)這個(gè)主干外,還攜帶各種修飾成分(如從句、短語(yǔ)或獨(dú)立主格等),其定語(yǔ)或狀語(yǔ)可以一環(huán)套一環(huán)。而與英語(yǔ)長(zhǎng)句相比,漢語(yǔ)句子短,動(dòng)詞多,語(yǔ)序比較固定,講究對(duì)稱。
4、英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯時(shí),使譯文語(yǔ)言通順流暢,既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又忠實(shí)于原文,是一件難事。因此本文探討了英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的一些方法,以便正確地譯出原文意思。黃河科技學(xué)院畢業(yè)論文第3頁(yè)我們常見(jiàn)的翻譯方法中本文主要著重介紹六種,分別是順序法,拆分法,綜合法,合句法,內(nèi)嵌法,逆序法。通過(guò)實(shí)例介紹六種翻譯技巧在長(zhǎng)句翻譯中的靈活運(yùn)用。在整個(gè)研究過(guò)程中,對(duì)以往前輩們的文獻(xiàn)資料的理解與解讀,成為靈感的主要來(lái)源以下是本論文作者對(duì)所掌握的文獻(xiàn)資料的簡(jiǎn)要介紹:由章振邦主編上海外語(yǔ)教育出版社出版出版的《大學(xué)英漢翻譯教程》一書(shū)主要介紹了英語(yǔ)句子的組成成分及各個(gè)成分扮演的角色,對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的分析有很大的幫助。王治
5、奎、溫洪瑞等在山東大學(xué)出版社的《大學(xué)英漢翻譯教程》中提出的漢英結(jié)構(gòu)對(duì)比,分析其結(jié)構(gòu)的不同,為我們?cè)谔幚砭渥诱Z(yǔ)序時(shí)提供了幫助,使我們明確其不同靈活分析句子結(jié)構(gòu)。范仲英在外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《實(shí)用翻譯教程》中指出了常見(jiàn)的長(zhǎng)句翻譯技巧如順序法,合句法,拆句法,等等并且其中的例子相當(dāng)具有說(shuō)服力,使我們明白如何靈活運(yùn)用翻譯技巧。張培基在上海外語(yǔ)教育出版社出版的《英漢翻譯教程》中闡明了各種翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用,同時(shí)介紹了翻譯技巧在各種類型句子中的靈活應(yīng)用,各種翻譯技巧是句子結(jié)構(gòu)分析更加清晰。不僅如此,本論文的作者還了解了不少關(guān)于翻譯技巧的句子,以及漢語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)分析的書(shū)籍,通過(guò)時(shí)還了解漢語(yǔ)
6、長(zhǎng)句英譯的技巧。。平時(shí)注意搜集身邊關(guān)于這個(gè)方面的素材,關(guān)注身邊的事例,順應(yīng)當(dāng)今時(shí)代對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的需要,使自己的研究能夠跟上時(shí)代的發(fā)展步伐,不僅如次,在研究的過(guò)程中本論文作者注意和導(dǎo)師的溝通,虛心接受導(dǎo)師的建議,樂(lè)于和大家交流心得,這些也也成為材料積累的一部分總而言之,本論文作者目前所研讀的文獻(xiàn)資料,既有理論性的文獻(xiàn)也有實(shí)際應(yīng)用型的文獻(xiàn),通過(guò)對(duì)這些文獻(xiàn)的研讀,本論文作者發(fā)現(xiàn)了英語(yǔ)長(zhǎng)句漢英技巧的處理的相關(guān)策略。而且相信這些策略在今后的實(shí)踐過(guò)程中會(huì)得到切實(shí)的應(yīng)用。本論文作者會(huì)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度認(rèn)真研讀文獻(xiàn)資料,嚴(yán)格按照指導(dǎo)老師要求,充分運(yùn)用各種參考工具,努力寫好這篇畢業(yè)論文。III.文獻(xiàn)資
7、料的利用:.章振邦大學(xué)英漢翻譯教程黃河科技學(xué)院畢業(yè)論文第3頁(yè)主要介紹了解英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),對(duì)本文介紹長(zhǎng)句基本結(jié)構(gòu)作出指導(dǎo),對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句與漢語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)分析也有幫助。王治奎、溫洪瑞的《大學(xué)英漢翻譯教程》對(duì)翻譯時(shí)語(yǔ)序的分析做出了,與對(duì)比提供了幫助。張培基在上海外語(yǔ)教育出版社出版的《英漢翻譯教程》中闡明了各種翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用,同時(shí)介紹了翻譯技巧在各種類型句子中的靈活應(yīng)用,各種翻譯技巧是句子結(jié)構(gòu)分析更加清晰