資源描述:
《英譯漢非謂語動詞的譯法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。
1、英譯漢非謂語動詞的譯法一、英譯漢非謂語動詞的譯法英語中非謂語動詞包括分詞、不定式和動名詞。動名詞與名詞具有類似的功能,在翻譯時可以參考名詞性從句或抽象名詞的譯法,下面,我們主要通過一些實例說明動詞不定式和分詞的翻譯方法。例1.Americansdonotliketobecalledmaterialisticbecausetheyfeelthatthisunfairlyaccusesthemoflovingonlymaterialthingsandofhavingnoreligiousvalues.美國人不喜歡被稱為物質(zhì)主義者,因為他們認為指控他們只重物質(zhì)
2、利益,沒有宗教價值觀是不公正的。(不定式作賓語)例2.Thewriter'spurposemaybesimplytoinform,ortomakereadersawareofsimilaritiesordifferencesthatinterestingandsignificantinthemselves.作者的目的或許只是想告訴讀者或者讓讀者意識到(存在于比較對象之間的)很有趣、值得注意的相似和不同之處。(不定式作表語)例3.Theaimofscienceistodescribetheworldinorderlylanguage,insuchawayt
3、hatwecan,ifpossible,foreseetheresultsofthosealternativecoursesofactionbetweenwhichwearealwayschoosing.科學的目的在于用規(guī)律的語言來描述世界。這樣,如果可能的話,我們就能預見到可供選擇的兩個行動方案的結果。我們經(jīng)常遇到這種選擇。(不定式作表語)例4.Itisthebusinessofthescientisttoaccumulateknowledgeabouttheuniverseandallthatisinit,andtofind,ifheisable,c
4、ommonfactorswhichunderlieandaccountforthefactsthatheknows.科學家要做的事就是積累有關宇宙和宇宙中的一切事物的知識,而且要是可能的話,找出那些既能構成科學家所知事實的基礎,又能解釋這些事實的共同因素。(不定式作主語)例5.Itisadifficulttasktocomparetwosystemsofeducationwhichstemfromdifferentrootsandoftenproducecontrastingeffects.兩種教育制度體系源于不同的根基,并常常產(chǎn)生對照鮮明的不同效果,因
5、而,要將它們作一比較,確非易事。(不定式作主語)例6.ThistendencytoescalateasituationintoitsworstpossibleconclusioniswhatIcalledawfulizing,anditcanbeakeyfactorintippingthebalancetoward,illnessorhealth.把一種情況逐漸地想象為最壞的結果,我稱之為“杞人猶天”,這或許能打破你體內(nèi)平衡,或使你患病,或使你健康。(不定式作定語)例7.Asneverbefore,thenationsoftheworlddemonstr
6、atedawillingnesstoputasideideologicalandindividualdifferencestoconfrontacommonthreat.世界各國決心要把意識形態(tài)分歧和各自的不同意見放在一邊而來正視這個共同的威協(xié),這在以前從來沒有過。(不定式作定語)例8.Tocommunicatepreciselywhatyouwanttosay,youwillfrequentlyneedtodefinekeywords.要準確表達想要表達的內(nèi)容,就經(jīng)常需要對關鍵詞進行釋義。(不定式作狀語)例9.Tomakecalculationsman
7、ageableevenbycomputers,mostofthemodelssupposeeitherthattheoceansareashallow,motionlessswamporthattheydon'texistatall.為了使這些計算甚至可以用普通的計算機來處理,大多數(shù)模型要么假設海洋是既淺又靜止的沼澤,要么假設它們根本不存在。(不定式作狀語)例10.Wecanhavegreaterconfidenceintherealityofahealingsystemthatisbeautifullydesignedtomeetmostofitspr
8、oblems.我們對下述事實應抱有充分而信心:人體的健康機制十分精妙,足以應付大