關(guān)聯(lián)理論視角下英語翻譯的文化缺省與翻譯補償

關(guān)聯(lián)理論視角下英語翻譯的文化缺省與翻譯補償

ID:32635330

大?。?0.34 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-02-14

關(guān)聯(lián)理論視角下英語翻譯的文化缺省與翻譯補償_第1頁
關(guān)聯(lián)理論視角下英語翻譯的文化缺省與翻譯補償_第2頁
關(guān)聯(lián)理論視角下英語翻譯的文化缺省與翻譯補償_第3頁
關(guān)聯(lián)理論視角下英語翻譯的文化缺省與翻譯補償_第4頁
關(guān)聯(lián)理論視角下英語翻譯的文化缺省與翻譯補償_第5頁
資源描述:

《關(guān)聯(lián)理論視角下英語翻譯的文化缺省與翻譯補償》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、關(guān)聯(lián)理論視角下英語翻譯的文化缺省與翻譯補償琪棋廣州科技貿(mào)易職業(yè)學院摘要:關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展,為英語翻譯提供了更多的參考價值,形成了在英語翻譯屮通過文化缺省完善原文的快速表達。但是也同時產(chǎn)生了對于原文的部分影響,那么進行合理的翻譯補償就顯得尤為重要。本文對關(guān)聯(lián)理論中的翻譯觀念進行定義,從其根木挖掘關(guān)聯(lián)理論視角下英語翻譯中文化缺省的必要性,也在不同角度提岀了對文化缺省部分進行翻譯補償?shù)姆绞剑荚谔嵘覈⒄Z翻譯的水平。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文化缺省;翻譯補償;作者簡介:周琪棋(1980—),女,廣東五華人,講師,研究方向:英語教育,英語翻譯。收稿日期:2017-5-19基金:2014年度廣

2、州市教育局創(chuàng)業(yè)訓練和實踐項目“校園之旅”CulturalDefauItandTranslationCompensationinEnglishTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheoryZHOUQi—qiGuangzhouVocationalCollegeofTechnology&Business;Abstract:Inthispaper,thedefinitionofrelevancetheoryintranslationfromthebasicconcept,thispapermakesanalysistothenecessit

3、yofminingculturaldefaultintheEnglishtranslationfromtheperspectiveofrelevaneetheory,alsoputsforwardthetranslationcompensationforculturaldefaultpartwaysatdifferentangles,toimproveourlevelofEnglishtranslation.Keyword:relevaneetheory;culturaldefault;translationcompensation;Received:2017-5-19一、關(guān)聯(lián)

4、理論與翻譯(-)關(guān)聯(lián)理論概述關(guān)聯(lián)理論提出,在語言交際中包含了inference推理和ostentation明示,兩個層面的認知方向,在其屮也表現(xiàn)出交際意圖和信息意圖,即為從明示到推理的過程。在語言交際中,信息意圖是交際雙方產(chǎn)生的信息交互,而交際意圖是讓對方理解的語言方式。那么信息意圖重在傳達信息,要求字句準確。而交際意圖重在理解,可以借助語言環(huán)境讓聽者理解表達的內(nèi)在含義,那么這種表達方式視為明示。而明示之后亦然需要聽者根據(jù)語境推理出交際者的意圖。那么從明示到推理的過程,就是交際雙方能夠形成的默契與配合。通過語境背后的內(nèi)在含義,理解對方表達的信息,就需要一種雙方共同產(chǎn)生的“關(guān)聯(lián)性

5、”。那么自同一語言環(huán)境中通過雙方能夠產(chǎn)生的詞語表達內(nèi)在含義,能夠形成相應的關(guān)聯(lián),也就達到交際成功的效果。(二)關(guān)聯(lián)理論中的翻譯觀念在英語翻譯屮,為了更好的將原語境表達清晰,讓讀者或聽眾能夠理解表達意圖,需要進行相關(guān)文化或者聯(lián)系性的詞語表達,從而在翻譯過程中產(chǎn)生相應的“關(guān)聯(lián)性”。那么成功的翻譯效果才能成為交際表達的正確方式。在英漢翻譯中對應不同語言環(huán)境,提供最佳翻譯意圖,就是尋找最佳語言環(huán)境,通過譯文表達主體意圖,形成英語翻譯的準確表達。讀者通譯文中的明示,以自身推理的邏輯思維,形成對譯文的理解,那么其翻譯便為成功的交際表達。而通過譯文理解字面含義,但是無法理解表達意圖,這一翻譯

6、也就失去了英語翻譯的意義。因此,能夠正確體現(xiàn)岀英語翻譯中的內(nèi)在含義,產(chǎn)生與主體表達含義的關(guān)聯(lián)性,才能完成英語翻譯的實用價值。二、關(guān)聯(lián)理論視角下英語翻譯的文化缺省語言翻譯中的缺省,包括語境缺省和文化缺省。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論中以表達內(nèi)在含義為前提,交際雙方在同一語言環(huán)境中,為交流方便可以進行語境缺省,將部分雙方明確的語言前提進行省略,從而得到簡明的表達方式,以便于提高英語翻譯中的高效表達方式,就能夠提升交際效率,那么也就形成了語境缺省。而文化缺省是建立在對方能夠明確感知同一文化背景下,雙方溝通的快速性,也就可以將文化背景進行省略,也就出現(xiàn)了文化缺省的語言翻譯環(huán)節(jié)。不同于語境缺省,在文化缺

7、省的英語翻譯中,缺省的文化內(nèi)容無法從語篇中獲取,但是其缺省部分卻以文化形式存在于語篇之外,能夠被特定的語言環(huán)境所激活。文化缺省的關(guān)鍵在于閱讀翻譯內(nèi)容的讀者,是否在其語言環(huán)境中具有同一文化背景,或者共同背景的記憶接觸。如果未曾接觸過類似文化,那么在進行閱讀時就容易產(chǎn)生語言聯(lián)系上的意圖偏差,也就無法理解翻譯中的內(nèi)容。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)原則,是指認知語境中產(chǎn)生內(nèi)在聯(lián)系,通過省略瑣碎信息創(chuàng)造表達捷徑。那么譯文中文化缺省被省略掉的部分瑣碎信息。在進行英語翻譯的過程中,翻譯者更多的時間在考慮完善翻譯過

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。