關(guān)聯(lián)理論視角下《赤壁》字幕中日翻譯研究--以文化缺省為中心

關(guān)聯(lián)理論視角下《赤壁》字幕中日翻譯研究--以文化缺省為中心

ID:37043850

大小:841.47 KB

頁(yè)數(shù):67頁(yè)

時(shí)間:2019-05-15

關(guān)聯(lián)理論視角下《赤壁》字幕中日翻譯研究--以文化缺省為中心_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下《赤壁》字幕中日翻譯研究--以文化缺省為中心_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下《赤壁》字幕中日翻譯研究--以文化缺省為中心_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下《赤壁》字幕中日翻譯研究--以文化缺省為中心_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下《赤壁》字幕中日翻譯研究--以文化缺省為中心_第5頁(yè)
資源描述:

《關(guān)聯(lián)理論視角下《赤壁》字幕中日翻譯研究--以文化缺省為中心》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、分類號(hào)密級(jí)公開(kāi)UDC編號(hào)20150610019碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下《赤壁》字幕中日翻譯研究——以文化缺省為中心申請(qǐng)人姓名雷婷導(dǎo)師姓名及職稱張秀強(qiáng)教授申請(qǐng)學(xué)位類別文學(xué)碩士學(xué)科專業(yè)名稱日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)培養(yǎng)單位東方語(yǔ)言文化學(xué)院學(xué)位授予單位廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)2018年6月1日分類號(hào)密級(jí)公開(kāi)UDC編號(hào)20150610019廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下《赤壁》中日字幕翻譯研究——以文化缺省為中心関連性理論から見(jiàn)る『レッドクリフ』字幕の日本語(yǔ)訳――文化欠席を中心に申請(qǐng)人姓名雷婷導(dǎo)師姓名及職稱張秀強(qiáng)教授申請(qǐng)學(xué)位類別文學(xué)碩士學(xué)科

2、專業(yè)名稱日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文提交日期2018年6月1日論文答辯日期2018年5月25日學(xué)位授予單位:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解廣東外語(yǔ)外貿(mào)大

3、學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日摘要文化缺省是指在交際時(shí)交際雙方為獲得表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性,對(duì)雙方共有的文化知識(shí)背景的省略。由于字幕翻譯中時(shí)間與空間的限制,文化缺省更成為這種跨文化交流的一種障礙。本研究以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),以電影《赤壁

4、》中日字幕翻譯為研究對(duì)象,分析字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象。在此基礎(chǔ)上探討關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,處理字幕翻譯中文化缺省的策略與方法。論文的前兩章是對(duì)本研究總體介紹與先行研究,通過(guò)先行研究筆者確定關(guān)聯(lián)理論同時(shí)對(duì)字幕翻譯與文化缺省具有兼容性,用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)字幕中的文化缺省翻譯是本研究的突破口。在先行研究中筆者還對(duì)翻譯中常見(jiàn)的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行整理,確定了翻譯中常見(jiàn)的文化缺省現(xiàn)象的六大類。在第三章中,筆者以關(guān)聯(lián)理論為支撐,結(jié)合先行研究中的文化缺省現(xiàn)象分類,將《赤壁》中的文化缺省現(xiàn)象,按照專名、稱謂語(yǔ)、熟語(yǔ)以及其他進(jìn)行了具體地分析。在分析中,筆

5、者嘗試對(duì)譯者所用的刪除、歸化、替換等翻譯方法進(jìn)行探討。在第四章,筆者在闡述關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的基礎(chǔ)上,提出關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下處理字幕翻譯中的文化缺省問(wèn)題時(shí),最佳關(guān)聯(lián)仍然是譯者力求達(dá)到的目標(biāo)。以此為準(zhǔn)則,筆者探討了不同情況下,譯者翻譯方法的使用。通過(guò)本研究,筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕中文化缺省的翻譯具有指導(dǎo)意義,最佳關(guān)聯(lián)原則同樣適用于對(duì)字幕翻譯中文化缺省的處理。關(guān)鍵詞文化缺?。魂P(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;《赤壁》I要旨①「文化欠席」とは、発話をする時(shí)、発話者はコミュニケーションの経済性を得るために、両方共有の知識(shí)或いは文化背景を省略することである

6、。字幕翻訳において、時(shí)間と空間の制限があるため、文化欠席は字幕翻訳者にとって解決しなければならない難問(wèn)である。本稿は、映畫(huà)『レッドクリフ』の日本語(yǔ)字幕バージョンを?qū)澫螭恕㈤v連性理論を利用し、字幕翻訳における文化欠席の現(xiàn)象を分析する。その上で、関連性理論に基づき、文化欠席を解決する翻訳対策と翻訳スキールを検討する。第一章では、本稿の研究背景、研究目的、研究方法及び研究意義をまとめる。第二章の先行研究では、文化欠席や関連性理論や字幕翻訳に関する先行研究をまとめた上で、関連性理論が字幕翻訳と文化欠席の解決には重要な指導(dǎo)意義があるこ

7、とを明らかにした。それに、翻訳における文化欠席の現(xiàn)象を整理し、6種類の表現(xiàn)に分けた。第三章では、関連性理論の視點(diǎn)から、『レッドクリフ』における文化欠席現(xiàn)象を固有名詞、人稱、熟語(yǔ)及びその他と四つの種類に分け、具體的な例を挙げて論述する。また、分析において、翻訳者が用いた翻訳方法にも觸れた。第四章では、関連性理論に関する重要な概念をまとめた上で、最適関連は翻訳者が字幕における文化欠席を翻訳する時(shí)の目標(biāo)であることと提出した。さらに、これに基づき、具體的な翻訳対策を論述した。本稿は、字幕における文化欠席の翻訳に、関連性理論が重要な指

8、導(dǎo)意義があり、最適関連が文化欠席の解決にも適用できることを明らかにした。キーワード文化欠席;関連性理論;字幕翻訳;『レッドクリフ』①“文化缺省”這一概念由我國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)者提出,在日本沒(méi)有對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。筆者參考國(guó)內(nèi)一些日語(yǔ)論文,將其譯為「文化欠席」。II目錄摘要...................

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。