資源描述:
《《文殊師利現(xiàn)寶藏經(jīng)》同經(jīng)異譯詞匯語法研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、⑧論文作者簽名:j絲圈善肚指導(dǎo)教師簽名:盔魚2壘墼萬方數(shù)據(jù)論文評閱人1:評閱人2:評閱人3:評閱人4:評閱人5:答辯委員會主席:吐邀熬握杭州!!巫菹態(tài)堂△塞堂醫(yī)委員1:友二逝熬拯逝、江太堂這適塞嬰痘主:墜委員2:黃篡出熬握逝、江太堂這適史丑宜主:墜委員3:湮絲齷熬握逝選太堂這亟塞硒棗主!墜委員4:陵丕豎副麴拯逝江態(tài)堂這置塞嬰窒主:墜委員5:萬方數(shù)據(jù)浙江大學(xué)研究生學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得逝望太堂或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料
2、。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。IIIIIIIIIIIUlIIIIIIIlY2907581學(xué)位論文作者簽名:沙科霧≯簽字日期:≥。,r年多月丫日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解逝姿態(tài)堂有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)逝姿太堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:陟艫聲\/簽字日期:2。f下年石月丫日I靳虢锨漉投簽字日期:加,產(chǎn)名月中日萬方數(shù)據(jù)摘要本文以
3、西晉竺法葭揮《文殊師利現(xiàn)寅藏縫》和到宋求那跋陀屣薛《大方贗寅篋經(jīng)》雨部昊揮佛典旖研究封象。通迥封雨縫的比較研究,描絡(luò)了各自的詞集樽成面貌、器法使用情沉,解釋了部分話言現(xiàn)象在佛典及中土文獻中的演燮情沉,最後利用同經(jīng)翼詳材料遣行??保兔髁送p昊薛材料在漠薔研究中猸特的捂料儇值。全文主要分蔫四章:第一章介紹了同經(jīng)吳蘚廑生的原因、研究偎值和研究現(xiàn)獻,接著靛明了暹揮遣雨部佛典作蔫研究封象的原因和研究方法。第二章彳筵三佃方面描給了雨縫的祠橐面貌,以佃別詞藉蔫例,挽明了雨位魔於不同翻揮畸代的譯肺在詞捂使用上的特黠及詞集的演樊屋程。第三章徒虛詞和句法的角度,封雨縫的語法現(xiàn)象逞行了封比,挽明了螽法在揮縫中的德
4、定性及其演燮登展。第四章利用雨部昊揮縫束互鐙互校,糾正了縫文存在的撰文、脫文、倒文等文字訛誤。陰鍵祠:文殊師利現(xiàn)寅藏縫大方贗寅篋縫詞集捂法??比f方數(shù)據(jù)AbstractInthispaper,wetaketwodifferentChinesetranslationsofthesameBuddhistscriptureasourresearchobject.TheyareWenshushiliXianbaozang,lingofZhuFahuintheWesternJinDynastyandDafangguangBaoqie,lingofQiunabatuoluointheLiuSongDynas
5、ty.ByacomparativestudyoftheseBuddhistclassics,wedepictanoverviewofvocabularyandtheusageofgrammar,explainsomelanguageevolutionsintheBuddhismandChinaliteratureandusethematerialtocollateeachother,whichillustratestheuniquecorpusvalueofdifferenttranslationsofthesameBuddhistscriptureinthestudyoftheancient
6、Chinese.Thispaperincludesfourparts:Inthefirstchapter,wemainlyintroduceseveralaspectsasfollows:thereason,thevalueandcurrentresearchofdifferenttranslationsofthesameBuddhistscripture,thereasonwhyselectthesetwoversionsandthestudymethodsInthesecondchapter,thepaperdescribesanoverviewofvocabularyofthesescl
7、assicsfromthreeaspects.Intheeaseofindividualwords,thispaperfurtherprovesthestyleofwordofZhuFahuandQiunabatuoluowhobelongtodifferentagesoftranslationandsomeWOrds’evolutionInthet11irdchapter,wecompareth