龐德的意象翻譯研究 (1)

龐德的意象翻譯研究 (1)

ID:33506443

大?。?76.15 KB

頁數(shù):41頁

時(shí)間:2019-02-26

龐德的意象翻譯研究 (1)_第1頁
龐德的意象翻譯研究 (1)_第2頁
龐德的意象翻譯研究 (1)_第3頁
龐德的意象翻譯研究 (1)_第4頁
龐德的意象翻譯研究 (1)_第5頁
資源描述:

《龐德的意象翻譯研究 (1)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、密級(jí):學(xué)校代碼:10075分類號(hào):學(xué)號(hào):20110673文學(xué)碩士學(xué)位論文龐德的意象翻譯研究學(xué)位申請(qǐng)人:馬會(huì)英指導(dǎo)教師:任淑坤教授學(xué)位類別:文學(xué)碩士學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)授予單位:河北大學(xué)答辯日期:二〇一四年六月ClassifiedIndex:CODE:10075U.D.C:NO:20110673ADissertationfortheDegreeofM.ArtsAStudyofPound’sImageTranslationCandidate:MaHuiyingSupervisor:Prof.RenS

2、hukunAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:EnglishlanguageandliteratureUniversity:HebeiUniversityDateofOralExamination:June,2014摘要摘要埃茲拉·龐德是20世紀(jì)著名的美國意象派詩人,是意象主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。作為當(dāng)時(shí)歐美文學(xué)史上的“新詩”巨人,龐德的“意象說”不僅體現(xiàn)在其本人的意象詩學(xué)體系中,對(duì)中國古詩的翻譯中也顯現(xiàn)了龐德對(duì)“意象觀”的強(qiáng)調(diào)。所以對(duì)龐德而言

3、,意象的傳遞是詩歌翻譯的核心。該論文正是從龐德的意象翻譯方面入手,重點(diǎn)考察了龐德本人的意象詩學(xué)、龐德與中國古詩的意象聯(lián)系、龐德意象翻譯的處理方法及其這種意象翻譯的影響。此外,本論文還通過具體實(shí)例分析闡述龐德在詩歌翻譯中的意象呈現(xiàn)。文章首先介紹了龐德與休姆的意象詩學(xué)理論及其意象主義的基本原則。通過休姆與龐德的意象觀對(duì)比,梳理龐德意象詩學(xué)體系的構(gòu)建過程,從而引申出龐德翻譯中國古詩的緣由。其次重點(diǎn)分析了龐德與中國古詩的親密接觸,系統(tǒng)地介紹了龐德對(duì)中國古詩傳遞出的意境美與和諧說因素的青睞,并以實(shí)例分析說明

4、龐德意象翻譯過程中秉持的多元文化視角及其龐德獨(dú)有的“明亮具體”理論和表意文字理論。再者,本文以龐德翻譯的詩集《華夏集》為研究對(duì)象,深刻探討了龐德在意象翻譯時(shí)運(yùn)用的創(chuàng)意手法,即沿襲中國傳統(tǒng)的意象并置手法,對(duì)關(guān)鍵詞的巧妙處理和豐富聯(lián)想,靈活調(diào)整詩體結(jié)構(gòu),以獨(dú)有的自我角色解讀原詩。最后以龐德的意象翻譯影響收尾,從東西方兩方面分析這種以還原原詩意象的藝術(shù)翻譯廣受好評(píng)的原因。通過對(duì)龐德的意象翻譯研究,不僅可以為中西方的文化交流提供有效的翻譯實(shí)例,而且也能提高我們對(duì)英譯詩的審美眼光。關(guān)鍵詞:龐德意象翻譯明亮具

5、體意象并置IAbstractAbstractEzraPoundisnotonlyafamousAmericanpoetof20century,butalsoaleaderofImagism.AsapoetofnewpoetryintheWest,Pound’sImagismreflectsbothinhispoeticsandhisimagetranslationofChinesepoems.Whetherinhiscreationofpoemsorhistranslations,Poundatt

6、achesgreatimportanceto“image”.ForPound,itisveryimportanttoretaintheimagesinpoemtranslation.SothispapercentersonPound’sImagismandimagetranslation,takinginherentimagerelationbetweenPoundandChinesepoem,concretetranslationwaysaskeypoints.Besides,someexamp

7、lesareemployedtoanalyzePound’simagepresentation.ThepaperfirstlyintroducesPoundandT.E.Hulme’spoeticimagetheoriesandbasicprinciplesofImagism.ComparingPound’spoeticImagismwithHulme’s,theauthorexpoundsPound’spoeticsystem,andmakesclearwhatleadstohistransla

8、tionofChineseclassicalpoems.Secondly,thispaperelaboratesontheclosecontactbetweenPoundandtheChinesepoems.ItexplainssystemicallywhyPoundisinterestedin“beautyofartisticconception”and“beautyofharmony”whichimpliedinChinesepoems.Andsomeexamplesareus

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。