資源描述:
《龐德的意象翻譯研究 (1)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、密級(jí):學(xué)校代碼:10075分類號(hào):學(xué)號(hào):20110673文學(xué)碩士學(xué)位論文龐德的意象翻譯研究學(xué)位申請(qǐng)人:馬會(huì)英指導(dǎo)教師:任淑坤教授學(xué)位類別:文學(xué)碩士學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)授予單位:河北大學(xué)答辯日期:二〇一四年六月ClassifiedIndex:CODE:10075U.D.C:NO:20110673ADissertationfortheDegreeofM.ArtsAStudyofPound’sImageTranslationCandidate:MaHuiyingSupervisor:Prof.RenS
2、hukunAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:EnglishlanguageandliteratureUniversity:HebeiUniversityDateofOralExamination:June,2014摘要摘要埃茲拉·龐德是20世紀(jì)著名的美國意象派詩人,是意象主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。作為當(dāng)時(shí)歐美文學(xué)史上的“新詩”巨人,龐德的“意象說”不僅體現(xiàn)在其本人的意象詩學(xué)體系中,對(duì)中國古詩的翻譯中也顯現(xiàn)了龐德對(duì)“意象觀”的強(qiáng)調(diào)。所以對(duì)龐德而言
3、,意象的傳遞是詩歌翻譯的核心。該論文正是從龐德的意象翻譯方面入手,重點(diǎn)考察了龐德本人的意象詩學(xué)、龐德與中國古詩的意象聯(lián)系、龐德意象翻譯的處理方法及其這種意象翻譯的影響。此外,本論文還通過具體實(shí)例分析闡述龐德在詩歌翻譯中的意象呈現(xiàn)。文章首先介紹了龐德與休姆的意象詩學(xué)理論及其意象主義的基本原則。通過休姆與龐德的意象觀對(duì)比,梳理龐德意象詩學(xué)體系的構(gòu)建過程,從而引申出龐德翻譯中國古詩的緣由。其次重點(diǎn)分析了龐德與中國古詩的親密接觸,系統(tǒng)地介紹了龐德對(duì)中國古詩傳遞出的意境美與和諧說因素的青睞,并以實(shí)例分析說明
4、龐德意象翻譯過程中秉持的多元文化視角及其龐德獨(dú)有的“明亮具體”理論和表意文字理論。再者,本文以龐德翻譯的詩集《華夏集》為研究對(duì)象,深刻探討了龐德在意象翻譯時(shí)運(yùn)用的創(chuàng)意手法,即沿襲中國傳統(tǒng)的意象并置手法,對(duì)關(guān)鍵詞的巧妙處理和豐富聯(lián)想,靈活調(diào)整詩體結(jié)構(gòu),以獨(dú)有的自我角色解讀原詩。最后以龐德的意象翻譯影響收尾,從東西方兩方面分析這種以還原原詩意象的藝術(shù)翻譯廣受好評(píng)的原因。通過對(duì)龐德的意象翻譯研究,不僅可以為中西方的文化交流提供有效的翻譯實(shí)例,而且也能提高我們對(duì)英譯詩的審美眼光。關(guān)鍵詞:龐德意象翻譯明亮具
5、體意象并置IAbstractAbstractEzraPoundisnotonlyafamousAmericanpoetof20century,butalsoaleaderofImagism.AsapoetofnewpoetryintheWest,Pound’sImagismreflectsbothinhispoeticsandhisimagetranslationofChinesepoems.Whetherinhiscreationofpoemsorhistranslations,Poundatt
6、achesgreatimportanceto“image”.ForPound,itisveryimportanttoretaintheimagesinpoemtranslation.SothispapercentersonPound’sImagismandimagetranslation,takinginherentimagerelationbetweenPoundandChinesepoem,concretetranslationwaysaskeypoints.Besides,someexamp
7、lesareemployedtoanalyzePound’simagepresentation.ThepaperfirstlyintroducesPoundandT.E.Hulme’spoeticimagetheoriesandbasicprinciplesofImagism.ComparingPound’spoeticImagismwithHulme’s,theauthorexpoundsPound’spoeticsystem,andmakesclearwhatleadstohistransla
8、tionofChineseclassicalpoems.Secondly,thispaperelaboratesontheclosecontactbetweenPoundandtheChinesepoems.ItexplainssystemicallywhyPoundisinterestedin“beautyofartisticconception”and“beautyofharmony”whichimpliedinChinesepoems.Andsomeexamplesareus