資源描述:
《功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯—以《綠山墻的安》兩個(gè)中譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、ShanghaiInternationalStudiesUniversityONTHETRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATUREFROMTHEPERSPECTIVEOFFUNCTIONALISM—ACOMPARATIVESTUDYOFTHETWOCHINESEVERSIONSOFANNEOFGREENGABLESAThesisSubmittedtoGraduateSchoolandCollegeofEnglishInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofA
2、rtsByDengPanUnderSupervisionofAssociateProfessorLiMeiDecember2014萬方數(shù)據(jù)AcknowledgementsIwouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltthankstothosewhohavehelpedmeduringthelongjourneyofthesiswriting.Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmygratitudetomysupervisor,AssociatePro
3、fessorLiMei,bothforherintellectualadviceandforherconstantencouragementduringtheprocessofmythesiswriting.Withmuchpatienceandprudence,shelaboredthroughdraftsofmythesisandofferedmecriticalandvaluablecommentsandsuggestions,withoutwhichthisthesiswouldnothavebeenwhatitis.Mycordia
4、landsincerethanksalsogototeachersfromShanghaiInternationalStudiesUniversity,whoseinterestingandinformativelecturesonliteratureandtranslationinspiremealotandwillhaveaneverlastingimpactonmyfuturestudies.Lastbutnottheleast,bigthanksgotomyparentsandmyfriendswhohavesharedwithmem
5、yworriesandfrustrationsduringthejourney.萬方數(shù)據(jù)摘要本文旨在以《綠山墻的安妮》兩個(gè)中譯本為例,探討功能主義在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用。隨著近年來經(jīng)濟(jì)和跨文化交流的發(fā)展和進(jìn)步,出版業(yè)也取得了前所未有的快速發(fā)展,越來越多的外國兒童文學(xué)作品被介紹到中國,成為中國兒童不可或缺的精神食糧的一部分。但同時(shí)我們也注意到,市場上很多中譯本并不適合兒童這個(gè)目標(biāo)讀者群。因此,運(yùn)用合適的翻譯理論來指導(dǎo)兒童翻譯實(shí)踐顯得尤其重要。有恰當(dāng)?shù)姆g理論作支撐,這樣的翻譯實(shí)踐才能更好地服務(wù)目標(biāo)讀者群。作為文學(xué)的重要組成部分,兒童文學(xué)由于其讀
6、者的特殊性,有著自己的鮮明特點(diǎn)。鑒于兒童文學(xué)翻譯對兒童的認(rèn)知和成長有著舉足輕重的作用,而兒童又擔(dān)負(fù)著整個(gè)民族的未來,兒童文學(xué)翻譯理應(yīng)受到學(xué)術(shù)界的更多關(guān)注。功能主義起源于20世紀(jì)70年代,逐步發(fā)展成為現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論的重要組成部分。與傳統(tǒng)理論相比,功能主義超越了語言層面,把翻譯看作一種具體的有目的行為。此外,功能主義擺脫了主導(dǎo)傳統(tǒng)翻譯理論的對等概念的束縛,將讀者放到了核心位置。這些理念對于兒童文學(xué)翻譯具有強(qiáng)大的指導(dǎo)作用。本文以馬愛農(nóng)的譯本和鄧少勉、馬新林合譯版為例,從功能主義主要的四種翻譯手法出發(fā),對《綠山墻的安妮》進(jìn)行了分析。通過對比兩個(gè)譯本在
7、可讀性,兒童讀者接受度,文化差異的處理,修辭翻譯,審美特征和童趣這幾個(gè)方面的異同,作者探討了功能主義翻譯理論如何指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯,使其更好地服務(wù)讀者,實(shí)現(xiàn)交流的目的。作者希望本文中的研究成果能夠?qū)χ袊鴥和膶W(xué)翻譯及整個(gè)文學(xué)翻譯的發(fā)展起到一定的促進(jìn)作用。關(guān)鍵詞:功能主義;兒童文學(xué);翻譯;綠山墻的安妮i萬方數(shù)據(jù)AbstractInthispaper,theauthormakesanattempttodiscusstheapplicationoffunctionalistapproachestochildren’sliteraturetransla
8、tionwithexamplesfromtwoChineseversionsofAnneofGreenGables.Withthedevelopmentofecon