資源描述:
《接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、萬(wàn)方數(shù)據(jù)中圖分類號(hào)UDC學(xué)校代碼10533密級(jí)公玨接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究一以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例On1'ranslationofChildren’sLiteraturefromthePerspectiVeofReceptionAestheticsTheo拶——ACaseStudyontwoChineseVersionsofC辦口廠J『Df彪奢礦絕6作者姓名:唐丹學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐學(xué)院(系、所):外國(guó)語(yǔ)學(xué)院指導(dǎo)教師:廖晶教授論文答辯日期型綹幼答辯委員會(huì)主席蛐平
2、中南大學(xué)二零一四年五月萬(wàn)方數(shù)據(jù)Ⅲ川《川川川㈣?刪㈣IY2686072oNTRANSLATIoNoFCHILDREN’SLITERATUREFROMTHEPERSPECTIVEoFRECEPTIoNAESTHETICSTHEoRY——ACASESTUDYONTWoCHINESEVERSIoNSoFCHARLoTTLE’SWEBByTangDanThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityinpanial如1fillmentoftherequi
3、rementsforthedegreeofMasterofArtsSupeⅣisor:ProfessorLiaoJingMay2014CentralSouthUniversitv萬(wàn)方數(shù)據(jù)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說(shuō)明。申請(qǐng)學(xué)位論
4、文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)?一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名:墾遷日期:絲!±年上月塵日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者和指導(dǎo)教師完全了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定:即學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版;本人允許本學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢詫⒈緦W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密論文待解密后適應(yīng)本聲明。作者簽名:厘丑導(dǎo)師簽名日期:墜!g年』'二月工壘日萬(wàn)方數(shù)據(jù)摘要上世紀(jì)初,中國(guó)兒童文學(xué)在對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯引進(jìn)
5、潮流中應(yīng)運(yùn)而生。一百多年來(lái),數(shù)以萬(wàn)計(jì)的外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)讀物被翻譯成中文,并成為中國(guó)幾代人的童年精神糧食。盡管如此,兒童文學(xué)翻譯在我國(guó)并未受到應(yīng)有的重視。兒童文學(xué)作為一種專門(mén)寫(xiě)給兒童讀者的作品,不論在題材、主題、還是在故事結(jié)構(gòu)方面,其評(píng)價(jià)指標(biāo)和成年文學(xué)都有很大區(qū)別。因此,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)該時(shí)刻牢記兒童作為讀者的特殊性??紤]到兒童文學(xué)讀者的特殊性,本文試圖將接受美學(xué)理論用于分析兒童文學(xué)翻譯。接受美學(xué)理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)審美過(guò)程。在翻譯的接受過(guò)程中存在兩個(gè)階段,第一階段是譯者對(duì)于原文的接受和理解,第二階段是讀
6、者對(duì)于譯者的接受和理解。首先,譯者帶著自己的期待視野去理解原文,并盡可能去契合原文的視野。然后,譯者須注意兒童的期待視野,并通過(guò)調(diào)整原文的某些部分,以保證譯文能夠符合兒童讀者的視野。由于兒童期待視野的有限性,譯者需要對(duì)原文中的一些模糊之處作補(bǔ)充,保證譯文對(duì)于兒童的可讀性,同時(shí)又要留出一些懸念,以吸引讀者興趣。在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,本文選用了兩個(gè)《夏洛的網(wǎng)》的中文譯本,并對(duì)其進(jìn)行了對(duì)比分析。其中,康馨的譯本沒(méi)有明確的目標(biāo)讀者群,而任溶溶將兒童讀者設(shè)定為其目標(biāo)讀者。作者將接受美學(xué)的三個(gè)主要觀念期待視野、視野融合和
7、不確定性運(yùn)用于《夏洛的網(wǎng)》的譯T萬(wàn)方數(shù)據(jù)本分析,探析了兒童文學(xué)翻譯中語(yǔ)言美的保留和文化的傳遞,并得出結(jié)論:一方面,在兒童語(yǔ)言美保留中,為了實(shí)現(xiàn)與兒童讀者期待視野的融合,譯本語(yǔ)言要做到單詞口語(yǔ)化、句子簡(jiǎn)單化、表述生動(dòng)化和保留音樂(lè)美。另。方面,在面對(duì)文化差異時(shí),譯文應(yīng)以填補(bǔ)文化不確定性為主,保留部分文化差異為輔。通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本這兩方面的對(duì)比分析,作者指出任溶溶的譯本充分考慮到了兒童讀者的特殊期待視野,能更好地為兒童讀者所接受。關(guān)鍵詞:兒童文學(xué),接受美學(xué),期待視野,視野融合,不確定性,《夏洛的網(wǎng)》萬(wàn)方數(shù)據(jù)Abstra
8、ctAtthebeginningoflastcentuU,Chinesechildren’sliterature(shortforCL)stanedtosproutwiththetrendofintroducingforeignliteraturetranslation.OVerthe1astonehundredyears,thousandsofexcellentchildren’s1