資源描述:
《翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)單位代碼:10359學(xué)號(hào):201111291584密級(jí):公開分類號(hào):H315.9侖肥工學(xué)火警HefeiUniversityofTechnology碩士學(xué)位論文MASTER,SDISSERTATION論文題目:翻逢適廑造搔途壟』L童塞堂麴逄蟲笪廑恿=叢堡夏盜的圓滏的區(qū)仝蟲塞逄奎邊倒學(xué)位類別:堂壓亟±專業(yè)名稱:窆}國(guó)適直堂區(qū)應(yīng)旦語言堂作者姓名:互藍(lán)導(dǎo)師姓名:沈佳連完成時(shí)間:2Q!壘生墨月墨旦萬方數(shù)據(jù)合肥工業(yè)大學(xué)愀必學(xué)歷碩士學(xué)位論文翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用一以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例作
2、者姓名:互藍(lán)指導(dǎo)教師:選佳濕學(xué)科專業(yè):壘[國(guó)適直堂丞座眉適直堂研究方向:麴逄理詮皇實(shí)踐萬方數(shù)據(jù)ADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterTranslationasAdaptationandSelectionintheTranslationofChildren’SLiterature----·-ACaseStudyoftheTwoChineseVersionsofByShiRuiHefeiUniversityofTechnologyHefei,Anhui,P.R.C
3、hinaMarch,2014萬方數(shù)據(jù)合肥工業(yè)大學(xué)本論文經(jīng)答辯委員會(huì)全體委員審查,確認(rèn)符合合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文質(zhì)量要求。主席:許有委員:答辯委員會(huì)簽名≯裴徽農(nóng)業(yè)大學(xué)教授解秤刨旺蜮學(xué)副赧聊:心彳叫湯伽一學(xué)黝授萬方數(shù)據(jù)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行獨(dú)立研究工作所取得的成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得僉g巴王業(yè)太堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對(duì)本文成果做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,本人
4、已在論文中作了明確的說明,并表示謝意。學(xué)位論文中表達(dá)的觀點(diǎn)純屬作者本人觀點(diǎn),與合肥工業(yè)大學(xué)無關(guān)。學(xué)位論文作者簽名:石蕊、簽名日期:Zo/q-年J月5日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解金膽王些太堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:除保密期內(nèi)的涉密學(xué)位論文外,學(xué)校有權(quán)保存并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子光盤,允許論文被查閱或借閱。本人授權(quán)金a里工些盍學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫,允許采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)
5、書)學(xué)位論文作者簽名:石蕊.簽名日期:2.,olCk年J月J日論文作者畢業(yè)去向工作單位:聯(lián)系電話:通訊地址:指導(dǎo)教師簽名:簽名日期:山E—mail:郵政編碼:萬方數(shù)據(jù)AcknowledgementsThecompletionofthisthesisisnotonlytheresultoftheauthor’Ssedulousworkbutalsotheinspiration,encouragementandassistancefromthosewhom1wouldliketoacknowledgewitl
6、lcordialappreciation.Firstandforemost,1wouldliketoexpressmydeepestgratitudetomysupervisor,AssociateProfessorShenChuanhai,aresponsibleandresourcefulscholarwhohasprovidedmewithvaluableguidanceineverystageofthewritingofthisthesis.Withouthisenlighteninginstru
7、ctionsandinsightfulideas,Icouldnothavecompletedmythesis.IanlfurtherindebtedtootherteacherswhohelpedmeandgavemetheirverypertinentandinstrumentaladviceintheSchoolofForeignStudiesandhelpedmedevelopmyfundamentalandessentialacademiccompetenceThanksarealsoexten
8、dednotonlytotheauthorsandeditorsofthosereferencebooksIhavereferredto,butalsotomyclassmateswhohaveneverfailedtohelpmeandencourageme.Atlast,1wouldliketothankmyfamilyfortheireverlastingencouragement,supportandthoughtfu