資源描述:
《關(guān)于兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的探索——以《夏洛特的網(wǎng)》的兩中文譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、獨(dú)創(chuàng)聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)N=Ish.導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:j『衾弓寺簽字目期:們t’/。多/們學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解山西師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。
2、本人授權(quán)山西師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)出版,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)。作者簽名:彳赤A-·:尚導(dǎo)師簽字:多}砑佛簽字日期:,x,,o15/o;卜,7簽字日期:z礦/J/9.rl,-7英文摘要IllllIIIllIlllllHIIIIY2306816Title:AResearchontheReconstructionofInterpersonalFunctioninChildren’SLiteratureTrans
3、lationTakingtheChineseversionsofCharlotte'sWebasexamplesMajor:ForeignlinguisticsandAppliedLinguisticsName:XuTaoSignature:丕絲Z生里一●?●~‘Supervisor:L1L1Signature:Abstract上7厶iForages,peoplehavepaidalotofattentiontotheliteraturetranslationandhavemadegreatprogressint
4、heaspectsoftranslationpracticeandtheoryresearch.However,asabranchofliterarytranslation,thetranslationofchildren’Sliteraryworksattractslessattentionfromthescholars.Childrenreadliteratureatanearlyage,whichishelpfulforthemtoextendtheirthoughts,arouseimaginationa
5、ndincreasereadingareasandmoreoverhasafar-reachinginfluenceontheirself-building.Withtheincreasinglyfrequentcommunicationbetweendifferentcountries,thenumberofchildren’Sliteraturetranslationisrisingyearbyyear.Duetothisprofoundphenomenon,itisnecessarytomakefurthe
6、rresearchesonthechildren’Sliteraturetranslation.Actually,childrenownspecificpsychologicalcharacteristicsandthinkingmodelsandaremorewillingtoacceptthevisualized,livelyandinterestingthings,SOweoftenteachchildrenbyusingallkindsofvivid,plump,believablecharactersi
7、nthechildren’Sliterature.Therefore,thechildren’Sliteraturetranslationissuccessfulornot,wouldberegardedasareflectionwhetherthetranslatorhaseffectivelyconveyedthevividpersonalityorestablishedthetypicalchildren’Scharacterimage,orfoiledtherelationshipbetweenfigur
8、es.Linguisticsplaysanimportantroleinthedevelopmentoftranslationtheories.Inthenumerouslinguisticstheories,themostwidelyusedoneinthefieldoftranslationisHalliday’Ssystemicfunctiongrammar.One