基于目的論淺析兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛特的網(wǎng)》為例

基于目的論淺析兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛特的網(wǎng)》為例

ID:24426908

大?。?8.50 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2018-11-14

基于目的論淺析兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛特的網(wǎng)》為例_第1頁(yè)
基于目的論淺析兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛特的網(wǎng)》為例_第2頁(yè)
基于目的論淺析兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛特的網(wǎng)》為例_第3頁(yè)
資源描述:

《基于目的論淺析兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛特的網(wǎng)》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、基于目的論淺析兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛特的網(wǎng)》為例  兒童文學(xué)是兒童獲取知識(shí),了解世界,形成正確世界觀的重要途徑,非常有利于兒童的成長(zhǎng)。隨著國(guó)家的國(guó)際化,文化交流越來(lái)越多,兒童文學(xué)的翻譯也因此越來(lái)越重要。然而,目前兒童文學(xué)翻譯還未受到足夠的重視。一方面,大量的文學(xué)作品被翻譯為中文,另一方面,關(guān)于兒童文學(xué)作品的翻譯研究還很少。我們都知道兒童文學(xué)作品是文學(xué)作品的一個(gè)特殊分支,有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn),比如句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,用詞易懂有趣,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),既要保持原文語(yǔ)言特點(diǎn),又要使兒童能看懂,簡(jiǎn)單采用直譯意譯法是不夠的

2、。因此兒童文學(xué)翻譯需要特殊的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)。一般來(lái)說,兒童語(yǔ)言和成人語(yǔ)言存在較大差別,成人語(yǔ)言更復(fù)雜,兒童的語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上傾向于簡(jiǎn)單和口語(yǔ)化。在翻譯時(shí)要充分了解兒童語(yǔ)言特點(diǎn),有目的地進(jìn)行翻譯,才能符合國(guó)內(nèi)兒童的閱讀水平。本文將以兒童文學(xué)作品《夏洛特的X》為代表探索如何使用目的論進(jìn)行翻譯。  一、理論框架  目的論由漢斯弗米爾提出,20世紀(jì)70年代在德國(guó)得到發(fā)展,其核心概念是翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論包括四原則:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)原則、忠誠(chéng)原則。目的原則是指所有翻譯活動(dòng)遵循的

3、首要原則是目的原則,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫性原則是指譯文應(yīng)語(yǔ)內(nèi)連貫。忠實(shí)原則是指原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文。忠誠(chéng)原則主要解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系?! ∧康恼撜J(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,也就是說翻譯時(shí),譯文的選詞、句法結(jié)構(gòu)以及修辭等方面都由翻譯的目的決定?! 《ⅰ断穆逄氐腦》譯文選詞對(duì)比分析兒童文學(xué)翻譯家任溶溶和康馨分別對(duì)《夏洛特的X》進(jìn)行了翻譯,二者存在很大差別,差別的主要原因在于采用不同的翻譯策略和理論。二者譯文具

4、有很大的研究?jī)r(jià)值。比如,康馨的版本風(fēng)格語(yǔ)言優(yōu)雅,而任溶溶的版本語(yǔ)言平實(shí)接地氣??弟暗陌姹臼恰断穆逄氐腦》最早的中譯本,任溶溶的版本是最新的版本?! ∠挛闹饕獜脑~匯方面對(duì)二者的譯文進(jìn)行對(duì)比分析?! ±?:other,oneofthepigsisarunt.It'sverysmallandounttoanything.Soyourfatherhasdecidedtodoaother這個(gè)詞康馨譯為母親,任溶溶譯為媽媽,顯然,譯為媽媽更符合兒童的認(rèn)知水平,及閱讀所能接受的能力。此外,任溶溶譯文中的落腳豬一

5、詞也比康馨譯文中瘦小一詞更生動(dòng),更貼近語(yǔ)境。任溶溶的選詞更好地使用了目的論中的目的原則?! ±?:Tearsrandownhercheeksandshetookholdoftheaxandtriedtopullitoutofherfather'shand.  任溶溶譯文:淚珠滾滾流下她的臉蛋,她一把抓住斧子,打算把它從爸爸手里奪下來(lái)?! 】弟白g文:眼淚順著她的雙頰往下流,她抓住斧柄,打算把斧子從父親手中奪過來(lái)?! ≡谶@一例子中,任溶溶將tears譯為淚珠比康馨譯為眼淚更加形象,cheeks譯為臉蛋

6、也比雙頰更好理解,更符合兒童語(yǔ)言習(xí)慣?! ∫陨线@種例子在任溶溶和康馨的譯文中還存在很多處,比如Butthisisdifferent.Alittlegirlisonething,alittleruntypigisanother.這句中的different一詞,任溶溶譯為兩碼事,而康馨譯為相提并論。顯然譯為兩碼事更符合兒童讀者的理解水平?! ∪?、總結(jié)  任溶溶和康馨對(duì)《夏洛特的X》翻譯的兩個(gè)版本存在很大差別,尤其在選詞方面,任溶溶更加關(guān)注翻譯的目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀水平,遵循了翻譯目的論的目的原則、連貫原

7、則、忠實(shí)原則,而康馨的譯文雖然遵循了連貫原則、忠實(shí)原則,但沒有遵循目的原則,翻譯時(shí)沒有充分考慮兒童的閱讀習(xí)慣,導(dǎo)致譯文不夠生動(dòng)形象。因此可以看出,翻譯的目的論在兒童文學(xué)翻譯中非常適用。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。