資源描述:
《文學翻譯中的請用失誤現(xiàn)象探究以苔絲兩譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、AnAnalysisofPragmaticFailureinLiteraryTranslationACaseStudyonTwoChineseVersionsofTessoftheD’UrbervillesByChengWenjuanSupervisedbyProfessorXULinaAThesisSubmiRedtotheCollegeofForeignLanguages,QingdaoUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsApril,2014摘要語用失誤是翻譯研究中
2、常常提及的術(shù)語,也是日常交際中的常見現(xiàn)象。然而,多數(shù)譯者對語用失誤的研究局限于習語翻譯、公示語翻譯、廣告翻譯、文化與翻譯等方面,而對文學翻譯方面的研究并不多。本文以格萊斯的合作原則為切入點,分析文學翻譯中的語用失誤現(xiàn)象,以期對文學翻譯的發(fā)展盡綿薄之力。合作原則是20世紀60年代由美國著名語言學家格萊斯提出的,它主要體現(xiàn)在人們?nèi)粘=浑H中,也同樣應(yīng)用于文學作品的翻譯中。筆者通過研究發(fā)現(xiàn),文學作品翻譯中的語用失誤主要是譯者語言能力的欠缺和文化欠缺等原因造成的。本文總結(jié)前人成果,從數(shù)量準則、質(zhì)量準則、關(guān)系準則和方式準則四個方面分析《苔絲》兩譯本中語用失誤產(chǎn)生的原因。本課題擬借助語用失誤
3、這一視角,分析文學翻譯中的語用失誤現(xiàn)象,以期對文學翻譯提供一個研究視角。除此之外,本研究對翻譯教學、翻譯實踐及文學作品的解讀與賞析有指導(dǎo)意義;就翻譯而言,本研究對文學作品的翻譯實踐也有較高參考價值。本研究主要由四部分構(gòu)成:第一部分從文學領(lǐng)域和翻譯學領(lǐng)域?qū)χ形鞣胶献髟瓌t的研究進行了綜述,并提出將格萊斯的合作原則理論作為本文的主理論框架;第二部分為本文的重點。本文首先對合作原則進行了分類,將其分為數(shù)量準則、質(zhì)量準則、關(guān)系準則和方式準則,并闡述了四準則在翻譯中的具體應(yīng)用。接著本文探討了違反合作原則產(chǎn)生的兩種結(jié)果:如果聽者或讀者能理解說話者或譯者的意圖則產(chǎn)生會話含義,反之,則導(dǎo)致語用失
4、誤。本文從文化差異、母語負遷移及教學影響三方面重點分析了語用失誤產(chǎn)生的原因,并提出避免語用失誤的策略;第三部分為案例分析。本文對孫法理和張谷若兩譯者翻譯風格進行了分析,并對二人關(guān)于《苔絲》兩譯本進行了對比研究,就四準則的違反分別給出了例證和探討;第四部分針對減少文學翻譯中的語用失誤,本文提出文化翻譯、增減譯及直譯加注釋三種方法,并就三種方法分別給予案例分析。總之,語用失誤的探究可以更好得幫助譯者解決文學翻譯中的眾多難題,而語用學與翻譯學相結(jié)合必將為跨學科翻譯研究做出巨大貢獻。關(guān)鍵詞:文學翻譯;語用失誤;合作原則AbstractPragmaticfailureisnotonlya
5、termfrequentlyreferredtointranslationstudies,butalsoacommonphenomenonindailycommunication.However,mosttranslatorsonlypayattentiontoidiomtranslation,publicsigntranslation,advertisementtranslation,culturalapproachestotranslationandSOon,whilenotmanyofthemstudyliterarytranslation.Thisthesistakes
6、thecooperativeprincipleproposedbyGriceastheentrypointandanalyzesthepragmaticfailureinliterarytranslation,hopingthatitCanmakeacontributiontothedevelopmentofliterarytranslation.Thecooperativeprinciple,proposedbythefamousAmericanlinguistGriceinthe1960s,ismainlyreflectedindailycommunication.Like
7、wise,itisalsoappliedtOliterarytranslation.Generallyspeaking,dialoguesinliteraryworksareareflectionofreality.Therefore,theirimproperhandlingeasilycausespragmaticfailure.Ithasbeenfoundthatalackoflanguageskillorsocialcultureisthemainreasonforpragmatic