方言的不可譯問題——以張谷若《苔絲》譯本為例

方言的不可譯問題——以張谷若《苔絲》譯本為例

ID:9130589

大?。?8.00 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-04-18

方言的不可譯問題——以張谷若《苔絲》譯本為例_第1頁
方言的不可譯問題——以張谷若《苔絲》譯本為例_第2頁
方言的不可譯問題——以張谷若《苔絲》譯本為例_第3頁
方言的不可譯問題——以張谷若《苔絲》譯本為例_第4頁
方言的不可譯問題——以張谷若《苔絲》譯本為例_第5頁
資源描述:

《方言的不可譯問題——以張谷若《苔絲》譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、方言的不可譯問題一一以張谷若《苔絲》譯本為例智雨婷李曉紅華北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院在文學(xué)創(chuàng)作屮,作者為了體現(xiàn)特殊的創(chuàng)作風(fēng)格會(huì)使用一些方言。相應(yīng)地,在文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)利用恰當(dāng)?shù)姆绞絹矸g方言,使之能夠最大程度地傳遞原作者想耍表達(dá)的信息。但是在某些情況下,文學(xué)作品中的方言是無法被準(zhǔn)確譯出的。張谷若《德伯家的苔絲》譯木中有大量方言的翻譯,以該譯木為例分析方言在英語文學(xué)翻譯中的不可譯現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:英語文學(xué);方言翻譯;不可譯;文學(xué)翻譯;基金:2016年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“世界體系論視野下的中國(guó)特色社會(huì)主義研究”(16BKS085)Untran

2、slatabilityofDialects:TakingTessoftheDeUrbervillesTranslatedbyZhangGuruoasExampleZHIYu-tingLIXiao—hongCollegeofForeignLanguages,NorthChinaUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Inproducingliterarywork,awriter,inordertorevealhisorheruniquewritingstyle,appliesdialectsinto

3、thework.Accordingly,intranslatingaliterarywork,atranslatorapproachesappropriatelywithdialect-reproduction,bywhichwhatthewriteraimstoconveycanbeexpressedtothemaximumextent.However,undercertaincircumstances,thedialectswithinaliteraryworkcannotbetranslatedcorrectly.Thereisdia

4、lect-translationinTessoftheDeUrbervillestranslatedbyZhangGuruo,whichistakenasanexampletoanalyzeuntranslatabilityofdialectsintheaspectofEnglishliterature.Keyword:Englishliterature;dialecttranslation;untranslatability;literarytranslation;在語言學(xué)角度,方言分為地域方言(regionaldialect)和社會(huì)方言

5、(socialdialect)?!暗赜蚍窖允钦Z言因地域方面的差別而形成的變體,是語言發(fā)展不平衡性而在地域上的反映。社會(huì)方言是同一地域的社會(huì)成員因?yàn)樵诼殬I(yè)、階層、年齡、性別、文化教養(yǎng)等方面的社會(huì)差異而形成不同的社會(huì)變體”UL狹義上的方言即為地域方言,文學(xué)作品中經(jīng)常使用的方言也是地域方言。在文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中,為了體現(xiàn)作品濃厚的鄉(xiāng)土氣息或是使得成文更加通俗易懂,作者往往會(huì)在文屮使用方言??傊?,方言在特定的文學(xué)創(chuàng)作屮是必需的,又是常見的。那么,譯者在翻譯英語文學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)如何恰當(dāng)處理文中出現(xiàn)的方言,就成了翻譯界一個(gè)耐人尋味的問題。下文將以張谷若的

6、譯本《徳伯家的苔絲》m為例,從不可譯問題的角度對(duì)英語文學(xué)中的方言翻譯進(jìn)行解釋。一、英語文學(xué)中出現(xiàn)的方言及其漢譯古今中外的許多文學(xué)作品中,為了表達(dá)的需要,使得文章更貼近生活,作者都會(huì)使用各類特色方言。因?yàn)榉窖缘氖褂?,無論是地域方言還是社會(huì)方言,都反映出一定的時(shí)代特色和民族特色,也為人物角色注入了更鮮明的性格特征。而“在西方文學(xué)史上,對(duì)方言的運(yùn)用更為普遍[12]。(一)英語文學(xué)中的方言莎士比亞在其創(chuàng)作的戲劇中往往會(huì)用方言來表現(xiàn)一些鄉(xiāng)下人愚昧、迷信的角色,因?yàn)楫?dāng)時(shí)教育水平和自身素質(zhì)較高的人,U語中使用的方言較階級(jí)地位低的人使用的方言來說要少。蘇格

7、蘭詩人羅伯特?彭斯(RobertBurns)就使用了大量蘇格蘭方言進(jìn)行詩歌創(chuàng)作,不僅體現(xiàn)丫別具一格的地域色彩,還抒發(fā)丫詩人對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛。蕭伯納(GeorgeBernardShaw)的經(jīng)典之作《賣花女》(Pygmalion)中就使用到了倫敦方言來“展現(xiàn)舶薩的社會(huì)地位以及教育背景”位1。美國(guó)作家馬克?吐溫(MarkTwain)在其著作《哈克災(zāi)利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(TheAdventuresofHuckleberryFinn)中就使用了諸多方言,例如密蘇里州的黑人方言,其目的也是為丫增強(qiáng)該文的表達(dá)效果,給讀者以深刻的印象。同樣,美國(guó)非裔作家理查德?賴

8、特(RichardWright)的小說《即將成人》(TheManWhoWasAlmostaMan)中也運(yùn)用了大量黑人方言,通過人物對(duì)話折射出了當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,同時(shí)又給讀者以真切的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。