指稱(chēng)功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例

指稱(chēng)功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例

ID:9155489

大?。?1.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-04-19

指稱(chēng)功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例_第1頁(yè)
指稱(chēng)功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例_第2頁(yè)
指稱(chēng)功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例_第3頁(yè)
指稱(chēng)功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例_第4頁(yè)
指稱(chēng)功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例_第5頁(yè)
資源描述:

《指稱(chēng)功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、指稱(chēng)功能與表情功能之體現(xiàn)一一以張谷若《棄兒湯姆?瓊斯史》中譯本為例高巍孫諱天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院功能翻譯學(xué)派克里斯汀*諾德為文學(xué)翻譯批評(píng)提供Y新的視角,即以A的原則為標(biāo)準(zhǔn)分析譯本功能,在譯界引起廣泛關(guān)注。譯薺采用何種翻譯策略來(lái)體現(xiàn)文本的指稱(chēng)功能或表情功能,對(duì)譯本研宄具有重耍意義,值得深入研宄。《棄兒湯姆?瓊斯史》為張谷若耄耋之年所譯,在譯界頗受贊譽(yù)。木文以此譯木為例,分別從名稱(chēng)和典故層面考察指稱(chēng)功能,從語(yǔ)言形式套用方面考察表情功能在此譯本屮的體現(xiàn),從而探析譯本功能分析對(duì)翻譯策略研究的影響。關(guān)鍵詞:《棄兒湯姆?瓊斯史》;指稱(chēng)功能;歸化策略;表

2、情功能;異化策略;高?。?957一),女,天津人,天津科技大學(xué)教授,生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,文學(xué)閱讀讀者反應(yīng)。孫煒(1990—),女,河南平頂山人,天津科技大學(xué)在讀研宄生,研宄方向:翻譯理論與實(shí)踐。2017-05-27Received:2017-05-27功能翻譯學(xué)派代表人物之一克里斯汀?謀德(ChristianeNord)提倡在目的原則的指導(dǎo)下分析譯本的預(yù)期功能,進(jìn)而選擇與之相應(yīng)的翻譯策略?!白g界楷?!睆埞热糇詈笠徊孔g作一一《棄兒湯姆?瓊斯史》,歷時(shí)五年完成,并于1994年榮獲外國(guó)文學(xué)類(lèi)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)。本文以諾德的文本功能理論提出的

3、指稱(chēng)功能和表情功能為框架,分析張谷若《棄兒湯姆?瓊斯史》譯作中體現(xiàn)的策略操縱。一、譯本功能諾德參考賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,結(jié)合布勒的文本功能分類(lèi)以及雅各布的語(yǔ)言功能模式,提出文本功能分析模式,即根據(jù)翻譯目的把譯本劃分為指稱(chēng)功能、表情功能等不同的文木功能。指稱(chēng)功能對(duì)于文木情境的設(shè)定至關(guān)重要,譯文讀者通過(guò)分析指稱(chēng)功能構(gòu)建閱讀竹景,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)世界的理解。然而,人物感情的表達(dá)和氣氛的渲染主要依靠文木表情功能來(lái)實(shí)現(xiàn),語(yǔ)言壁壘導(dǎo)致的表情功能理解失誤會(huì)對(duì)文學(xué)作品的傳譯造成毀滅性的災(zāi)難。1.譯本指稱(chēng)功能(thereferentialfunction)指真實(shí)

4、或虛擬世界的事物。原文語(yǔ)言環(huán)境中往往涉及標(biāo)記笄域文化的事物,且其指稱(chēng)在譯語(yǔ)文化中處于空缺的狀態(tài)。在翻譯過(guò)程中,譯文讀者或許由于缺乏先驗(yàn)的認(rèn)識(shí)而造成對(duì)指稱(chēng)功能的理解失誤,因而需要譯者一一跨文化交際專(zhuān)家從中調(diào)和,釆用異化翻譯策略凸顯原文語(yǔ)言環(huán)境,使讀者認(rèn)識(shí)到《棄兒湯姆?瓊斯史》講述了一段發(fā)生在英國(guó)鄉(xiāng)間小郡的故事,給讀者耳目一新的感覺(jué),從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。2.諾德捉倡的表情功能(theexpressivefunction)并非僅限文學(xué)作品的美學(xué)方面,也包含說(shuō)話(huà)者對(duì)世界物體和現(xiàn)象的態(tài)度,包括個(gè)人對(duì)情感或情緒的表達(dá)、評(píng)價(jià)等等。人類(lèi)的情感具有共性,原文的

5、情節(jié)在譯者的筆下再現(xiàn),來(lái)自不同的地域不同的文化的譯文讀者通過(guò)閱讀譯文獲得同樣的情感體驗(yàn)。然而表情功能的表達(dá)效果依賴(lài)于特定的語(yǔ)言習(xí)慣和方式,如果原文語(yǔ)言趨向于隱晦的表達(dá)而譯語(yǔ)并非如此,就需要譯者介入調(diào)節(jié),以歸化策略尋求表情功能的實(shí)現(xiàn)。二、指稱(chēng)功能與表情功能的表現(xiàn)形式《棄兒湯姆?瓊斯史》的譯文功能與原文功能既有順應(yīng)也有協(xié)調(diào):譯者慣于采用異化策略表現(xiàn)指稱(chēng)功能以保留原文文學(xué)情境的風(fēng)貌,主要體現(xiàn)在名稱(chēng)以及典故的翻譯;而采用歸化策略傳達(dá)表情功能以再現(xiàn)原文本的人物情感。(一)指稱(chēng)功能與異化策略張谷若堅(jiān)持“譯文反映的思想和生活都是原有的,不能把外國(guó)的社會(huì)生

6、活方式變成中國(guó)生活方式,不能把外國(guó)風(fēng)俗改成中國(guó)風(fēng)俗,不能把藍(lán)眼睛改成黑眼暗?!眒他的譯作慣于采用異化保留文本的指稱(chēng)功能以體現(xiàn)英國(guó)的異域風(fēng)情,主要體現(xiàn)在名稱(chēng)和典故的翻譯。1.名稱(chēng)文本中涉及的各類(lèi)名稱(chēng)對(duì)文本的背景設(shè)定至關(guān)重要,譯者采用異化策略,通過(guò)音譯和零翻譯的方法再現(xiàn)原文環(huán)境,使讀者體驗(yàn)英國(guó)的異域風(fēng)情。音譯下表顯示小說(shuō)屮主要人物和地點(diǎn)的譯名選例。張谷若翻譯人名地名時(shí)以音譯為主,在音譯人名的漢字選擇上兼顧性格特點(diǎn),如譯成“卜利?!倍挥谩傲Α被颉案ァ保g成“威斯屯”而不用“魏”或“韋”,譯成“白蕊姑”而不用“吉”(姑有謹(jǐn)慎的意思)。人名和地名卜

7、載原表指稱(chēng)類(lèi)型人名地名另外,囿于參考資料的匱乏和時(shí)代的變迂,一些張譯音譯的名稱(chēng)與當(dāng)代主流的譯名不同,如“賽汶河”(塞文河),“伊登公學(xué)”(伊頓公學(xué)),“拜丁屯”(伯明頓)。例1:And(whichwasasecretknowntofew)wereactuallyintendedsotobe,inordertocontrastthecomicpartoftheentertainment,andtodisplaythetricksofharlequintothebetteradvantage.[2]190但是這種蹩腳呆笨,都是誠(chéng)心故意做出來(lái)的(

8、這是很少有人懂得的訣竅),為的是叫它們把這種玩意兒里叫作“諧”的那一部分,襯托得更加明顯,教哈里昆玩起他的那套把戲來(lái),能加倍地引人入勝。[3]284“harlequin”指西方傳

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。