指稱功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例

指稱功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例

ID:9155489

大?。?1.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-04-19

指稱功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例_第1頁
指稱功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例_第2頁
指稱功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例_第3頁
指稱功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例_第4頁
指稱功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例_第5頁
資源描述:

《指稱功能與表情功能之體現(xiàn)——以張谷若《棄兒湯姆·瓊斯史》中譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、指稱功能與表情功能之體現(xiàn)一一以張谷若《棄兒湯姆?瓊斯史》中譯本為例高巍孫諱天津科技大學外國語學院功能翻譯學派克里斯汀*諾德為文學翻譯批評提供Y新的視角,即以A的原則為標準分析譯本功能,在譯界引起廣泛關注。譯薺采用何種翻譯策略來體現(xiàn)文本的指稱功能或表情功能,對譯本研宄具有重耍意義,值得深入研宄?!稐墐簻?瓊斯史》為張谷若耄耋之年所譯,在譯界頗受贊譽。木文以此譯木為例,分別從名稱和典故層面考察指稱功能,從語言形式套用方面考察表情功能在此譯本屮的體現(xiàn),從而探析譯本功能分析對翻譯策略研究的影響。關鍵詞:《棄兒湯姆?瓊斯史》;指稱功能;歸化策略;表

2、情功能;異化策略;高?。?957一),女,天津人,天津科技大學教授,生導師,研究方向:翻譯理論與實踐,文學閱讀讀者反應。孫煒(1990—),女,河南平頂山人,天津科技大學在讀研宄生,研宄方向:翻譯理論與實踐。2017-05-27Received:2017-05-27功能翻譯學派代表人物之一克里斯汀?謀德(ChristianeNord)提倡在目的原則的指導下分析譯本的預期功能,進而選擇與之相應的翻譯策略?!白g界楷模”張谷若最后一部譯作一一《棄兒湯姆?瓊斯史》,歷時五年完成,并于1994年榮獲外國文學類國家圖書獎。本文以諾德的文本功能理論提出的

3、指稱功能和表情功能為框架,分析張谷若《棄兒湯姆?瓊斯史》譯作中體現(xiàn)的策略操縱。一、譯本功能諾德參考賴斯的文本類型理論,結合布勒的文本功能分類以及雅各布的語言功能模式,提出文本功能分析模式,即根據(jù)翻譯目的把譯本劃分為指稱功能、表情功能等不同的文木功能。指稱功能對于文木情境的設定至關重要,譯文讀者通過分析指稱功能構建閱讀竹景,從而實現(xiàn)對文學世界的理解。然而,人物感情的表達和氣氛的渲染主要依靠文木表情功能來實現(xiàn),語言壁壘導致的表情功能理解失誤會對文學作品的傳譯造成毀滅性的災難。1.譯本指稱功能(thereferentialfunction)指真實

4、或虛擬世界的事物。原文語言環(huán)境中往往涉及標記笄域文化的事物,且其指稱在譯語文化中處于空缺的狀態(tài)。在翻譯過程中,譯文讀者或許由于缺乏先驗的認識而造成對指稱功能的理解失誤,因而需要譯者一一跨文化交際專家從中調(diào)和,釆用異化翻譯策略凸顯原文語言環(huán)境,使讀者認識到《棄兒湯姆?瓊斯史》講述了一段發(fā)生在英國鄉(xiāng)間小郡的故事,給讀者耳目一新的感覺,從而實現(xiàn)翻譯目的。2.諾德捉倡的表情功能(theexpressivefunction)并非僅限文學作品的美學方面,也包含說話者對世界物體和現(xiàn)象的態(tài)度,包括個人對情感或情緒的表達、評價等等。人類的情感具有共性,原文的

5、情節(jié)在譯者的筆下再現(xiàn),來自不同的地域不同的文化的譯文讀者通過閱讀譯文獲得同樣的情感體驗。然而表情功能的表達效果依賴于特定的語言習慣和方式,如果原文語言趨向于隱晦的表達而譯語并非如此,就需要譯者介入調(diào)節(jié),以歸化策略尋求表情功能的實現(xiàn)。二、指稱功能與表情功能的表現(xiàn)形式《棄兒湯姆?瓊斯史》的譯文功能與原文功能既有順應也有協(xié)調(diào):譯者慣于采用異化策略表現(xiàn)指稱功能以保留原文文學情境的風貌,主要體現(xiàn)在名稱以及典故的翻譯;而采用歸化策略傳達表情功能以再現(xiàn)原文本的人物情感。(一)指稱功能與異化策略張谷若堅持“譯文反映的思想和生活都是原有的,不能把外國的社會生

6、活方式變成中國生活方式,不能把外國風俗改成中國風俗,不能把藍眼睛改成黑眼暗。”m他的譯作慣于采用異化保留文本的指稱功能以體現(xiàn)英國的異域風情,主要體現(xiàn)在名稱和典故的翻譯。1.名稱文本中涉及的各類名稱對文本的背景設定至關重要,譯者采用異化策略,通過音譯和零翻譯的方法再現(xiàn)原文環(huán)境,使讀者體驗英國的異域風情。音譯下表顯示小說屮主要人物和地點的譯名選例。張谷若翻譯人名地名時以音譯為主,在音譯人名的漢字選擇上兼顧性格特點,如譯成“卜利?!倍挥谩傲Α被颉案ァ?,譯成“威斯屯”而不用“魏”或“韋”,譯成“白蕊姑”而不用“吉”(姑有謹慎的意思)。人名和地名卜

7、載原表指稱類型人名地名另外,囿于參考資料的匱乏和時代的變迂,一些張譯音譯的名稱與當代主流的譯名不同,如“賽汶河”(塞文河),“伊登公學”(伊頓公學),“拜丁屯”(伯明頓)。例1:And(whichwasasecretknowntofew)wereactuallyintendedsotobe,inordertocontrastthecomicpartoftheentertainment,andtodisplaythetricksofharlequintothebetteradvantage.[2]190但是這種蹩腳呆笨,都是誠心故意做出來的(

8、這是很少有人懂得的訣竅),為的是叫它們把這種玩意兒里叫作“諧”的那一部分,襯托得更加明顯,教哈里昆玩起他的那套把戲來,能加倍地引人入勝。[3]284“harlequin”指西方傳

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。