張谷若苔絲淺析

張谷若苔絲淺析

ID:44482494

大?。?2.05 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-10-22

張谷若苔絲淺析_第1頁
張谷若苔絲淺析_第2頁
張谷若苔絲淺析_第3頁
張谷若苔絲淺析_第4頁
張谷若苔絲淺析_第5頁
資源描述:

《張谷若苔絲淺析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫

1、【摘要】《徳伯家的苔絲》,英哈代著,反應受壓迫女性追去自由反抗封建宗教約束的偉大文學作品。張谷若,中國著名翻譯家,代表作《還鄉(xiāng)》《德伯家的苔絲》,其翻譯理論主張用地道的0的語還原地道的源語,這種方法更貼近目的語讀者,對讀者理解原文內容和藝術價值幫助巨大,因此得到了廣泛的認可和贊同,同吋也在其譯作中的到了充分的詮釋。【關鍵字】歸化法地道H的語詞句美學價值【正文】一:原著簡介及譯者簡介《德伯家的苔絲》是英國著名小說家和詩人托馬斯?哈代的代表作。哈代在規(guī)定苔絲的思想行為時,始終與這一觀念針鋒相對,批判的孑頭直接指向維護這一觀念的社會和基督

2、教教會。苔絲木是貴族制后,無奈家室落敗,在勢力無知的父母的逼迫下投靠亞磊德伯,苔絲失身后,本口J以想方設法使他們的關系合法化,而苔絲卻寧可作令人側口的“不正派女人”而不作無愛情的結合。她開始懷疑上涪和宗教的理論,渴望擺脫世俗偏見陋習。在苔絲追求口由與真愛的過程中,她付出了巨大的代價,其至是生命。從失身到殺死亞磊徳伯,苔絲完成了對傳統(tǒng)桎梏的懷疑到否定的過程。苔絲的悲劇,不僅是個人原因,還冇其深刻的社會根源,主要就是男性社會屮頑固的婦女貞操觀念。哈代在規(guī)定苔絲的思想行為吋,始終與這-?觀念針鋒相對,批判的矛頭直接指向維護這一觀念的社會和

3、宗教教義。張谷若,北京大學教授,翻譯代表作《徳伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》。屮國偉大的文學翻譯家在翻譯領域取得了卓越的藝術成就。他強調在翻譯過程中,要擺脫源語語言的形式,用地道純正的譯語傳遞表達源語所表達的意義和想法,也就是我們常說的歸化法。在翻譯過程當屮,盡量讓原文作者貼近讀者,使譯文更符合目的語規(guī)范和準則,易于讀者理解和接受。張谷若先牛翻譯了諸多世界名著,其譯作也得到了人們的普遍贊譽,并被稱為譯界的楷模。二:翻譯與原文對比分析張谷若先生主張用地道的易丁接受的R的語來翻譯源語的語言,即用地道的譯文翻譯地道的原文。這樣既能生動的表現(xiàn)原文的

4、感情、技巧和美感,又能給目的語讀者以親切自然的感覺。是文學翻譯過程屮常用的一?種方法。其次,張谷若先生在翻譯《苔絲》的過程中還突出強調了用環(huán)境描寫來突出人物性格特點的方法,通過“意境”“神韻”使譯文讀者得到“啟發(fā)、感動和美的感受”o這種方法類似于中文寫作的烘托手法,使得人物形象活潑口然,躍然紙上?!疤煜轮畏叫g者多矣,皆以其冇為不可加矣”。天下從事翻譯之事之人多矣,都覺得自己的想法正確,爭論不休,張谷若先生的主要翻譯方法和原則主要有以下兒點:1、譯文應在內涵、神韻上原文保持一致。2、譯文在形式上英語原文保持大體一致,也就是說詞句文法

5、應保持大體一致。3、譯文的用詞用語的性質與原文一致,也就是風格相同,陽春口雪卜?里巴人各有其對應的翻譯風格下面主要從用詞,句法,美感韻律等方面分析張譯本的翻譯風格。I用詞字詞是構成語句的最小單位,因此字詞的選用至關重要,關乎到是否能完全表現(xiàn)出原文的意義,英次關乎到是否能感化讀者,是傳遞語言信息的重要工具。張谷若先生用詞精準,富有表現(xiàn)力。主要體現(xiàn)在其方言俗語,以及成語,四字詞語,疊詞的使用。例仁原文:“Now,sirbeggingyourpardon;wemetlastmarket-dayonthisroadaboutthistime

6、,andIsaid'Goodnight,?andyoumadereply"Goodnight,SirJohn'asnow"譯文:“先生,對不起。上次趕集的Fl子,咱們差不多也是這個時候在這條路上碰見的,那會俺對你說'晚安',你也跟剛才一樣,回答俺說'約翰爵士,晚安'?!狈治觯哼@句話中,對于market-day和I的處理,張分別已成了“趕集的H了”和“俺”。因為故事發(fā)生在英國西南山區(qū)鄉(xiāng)村,民俗氣息濃厚,所以用這種地道的漢語方言來翻譯,更能生動形象的表現(xiàn)當?shù)氐纳盍曀罪L情,同時一個粗俗鄙陋的杰克?德北的形象躍然紙上。例2原文:"No,n

7、o"shesaidquickly,puttingherfingersbetweenhishandandherlips.“Iwouldrathertakeitinmyownhand."“Nonsense『'heinsisted;andinasightdistressshepartedherlipsandtookitin.譯文:“別,別介”她急忙說,一面用手把他的手從嘴上隔開?!拔易约簛砗美病薄!跋拐f!”他堅持非口己吧草莓塞到她嘴里不可,她帶著有些難過的樣了,把嘴張開,把草莓喰了。分析:此處,張把no、nonsense、tookitin

8、分別譯為了“別,別介”,“瞎說”,“喰”。張所主張的用地道的目的語代替地道的源語在此處充分的得到了體現(xiàn)。此處用詞既表現(xiàn)了苔絲內心的害羞內斂,也表現(xiàn)了她內心的一絲恐懼,同時也刻畫出了一個強勢粗魯?shù)膩喞?德伯的形象。由此口J見張谷若先生用

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。