譯者主體性在文學翻譯中的彰顯——以the color purple兩個漢譯本為例

譯者主體性在文學翻譯中的彰顯——以the color purple兩個漢譯本為例

ID:34968223

大?。?.11 MB

頁數(shù):60頁

時間:2019-03-15

譯者主體性在文學翻譯中的彰顯——以the color purple兩個漢譯本為例_第1頁
譯者主體性在文學翻譯中的彰顯——以the color purple兩個漢譯本為例_第2頁
譯者主體性在文學翻譯中的彰顯——以the color purple兩個漢譯本為例_第3頁
譯者主體性在文學翻譯中的彰顯——以the color purple兩個漢譯本為例_第4頁
譯者主體性在文學翻譯中的彰顯——以the color purple兩個漢譯本為例_第5頁
資源描述:

《譯者主體性在文學翻譯中的彰顯——以the color purple兩個漢譯本為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、學校編號:10394圖書分類號:H3_20131450密級學號::戀!至走巧於火學’旁(專業(yè)學位及其他非全日制研究生s碩±學位論文f:t譯者主體性在文學翻譯中的彰顯—The仿/orA/r/?/e兩個奴譯本為例*’Manifestatk)nofTranslatorsSubectivitinLiterar,jyy讀勺ATranslationComparativeStudyonTwo^ChineseVersionsofTheColorPurple^王晨瑤/.’一

2、.培養(yǎng)方式:.全日制..心爭:.蘇八心學位類別__mm:;八■學科專業(yè)巧扇賴.推:英語筆譯/方j術(shù);咕蕾研究方向:不區(qū)分研究方向;^指導教師:林佩覺副教授\I申請學位級別:碩±論文提交日期:2015年5月曰,"?.,,;疋論文巧閱人:匿名送審i論文答辯日期:2015年5月31日答辯委員會主席:_m’■學位授予單位巖為:福建師范大學6"學位授予日期:M5AJL^勤/?;馬’穗-兮節(jié)年6月y畫翩摘要摘要""傳統(tǒng)的翻譯觀認為,翻譯是對原文的機械復制和模仿,忠實

3、于原作成為傳一統(tǒng)翻譯觀始終秉承的翻譯準則。因而,譯者和譯作的地位直被忽略。直至二十世""紀八十年代,翻譯研究從語言學范疇轉(zhuǎn)而擴展到文化領(lǐng)域,文化轉(zhuǎn)向(cultural""turn)由此興起,傳統(tǒng)譯學觀的忠實標準才受到挑戰(zhàn)。在譯學研究文化轉(zhuǎn)向的大背景下,譯者開始成為譯學備受關(guān)注的對象,在譯學領(lǐng)域里的位置和影響得1^再二一次思索,,翻譯理論層面亦逐步彰顯譯者的主體意識。因此千世紀八十年代后譯一界不斷加強對譯者主體性的探討,這研巧也逐漸成為翻譯研究的熱點方向。一?巧6Co/orA/巧ie是美國新代黑人婦女文學作家艾麗絲沃克(AliceWa

4、化er)的成功么作982一,1年發(fā)行,即刻贏得評論界致肯定。本文主要從譯者選擇翻譯文本的目的、譯者語言特點、翻譯策略手段和譯者對原文的誤讀四個層面探討譯者主體性在化frpJe陶潔、楊仁敬翻譯文本中的具體表現(xiàn)一。筆者通過對原文的詳細解讀,比較分析W下幾個方面:、兩位譯者對翻譯文本的選擇有其鮮明的目的性二、兩位譯者在譯;本語言選擇方面體現(xiàn)了各""自不同的語言觀;H、兩位譯者在選擇翻譯策略時適當?shù)貕埣恿耍牶褡g的手法,再現(xiàn)了各自主體意識;四、兩個譯者在發(fā)揮其主體性時或多或少懷著某種特定的目的或是受制于譯者所處的社會意識形態(tài)、文化等因素,有意識

5、地對原文積極的改寫。本論文旨在對比分析譯者主體性在兩個沒譯本里的體現(xiàn),明確譯者主體性研巧于翻、譯實踐里的關(guān)鍵作用,W期提高譯者的使命感自信也,為翻譯研究和譯學活動的長足進步做出貢獻,幫助譯者創(chuàng)造更好的翻譯作品。關(guān)鍵詞/e仿/or:77譯者主體性對比研究;IAbstractAbsbadInaccordancewihradtionalranslaioneoriestranslaonsthemecancattittthtiihil,",,reroductionandimitationof化esource

6、textwi化化eloaltto化esourcetextbeinp,yygthesupremecriterio打whichiswhytia打slatorsandtheirworkshavealwasbeeninored.,ygItwasnotu打til化e1980swhentranslationstudyexandedfromt:hecateorofpgy",’""itotecuuraanderawasthusemeatlinguistcs:hltl打d過thcultul

7、turnrgedththeloyaltystandardof化etraditionaltranslationschoolwasbeingchallened.In化ebackroundofgg化eculturalturnoftra打slationstudiestranslatorsstarteddrawinanincreasinattention,ggfrom化eacademiccommunitwi化化eirrolesandinfluencein化efieldoftranslati

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。