以《德伯家的苔絲》兩個中文譯本為例的譯者主體性分析

以《德伯家的苔絲》兩個中文譯本為例的譯者主體性分析

ID:9149728

大?。?9.00 KB

頁數:5頁

時間:2018-04-19

以《德伯家的苔絲》兩個中文譯本為例的譯者主體性分析_第1頁
以《德伯家的苔絲》兩個中文譯本為例的譯者主體性分析_第2頁
以《德伯家的苔絲》兩個中文譯本為例的譯者主體性分析_第3頁
以《德伯家的苔絲》兩個中文譯本為例的譯者主體性分析_第4頁
以《德伯家的苔絲》兩個中文譯本為例的譯者主體性分析_第5頁
資源描述:

《以《德伯家的苔絲》兩個中文譯本為例的譯者主體性分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫

1、以《德伯家的苔絲》兩個中文譯本為例的譯者主體性分析謝水瓔廣西職業(yè)技術學院基趣課教學部譯者主體性是隨著哲學闡釋學理論而出現的一個新的翻譯理論,主要體現了譯者發(fā)揮自己的主觀能動性,在當前歷史文化語境下,對原文本進行有目的性的闡釋。這種主體性體現在譯者對于原文本的情感投入、詞匯及句式結構的再創(chuàng)造以及不同文化的吸收等方面,力求譯木既能夠貼近原文,乂能夠便于漢語讀者理解,這種主體性在《德伯家的苔絲》的不同中文譯本中有充分的表現。關鍵詞:德伯家的苔絲;闡釋學;譯者主體性;歷史性;基金:2016年廣西職業(yè)技術學院重點研究項目“高職院校公共英語教學

2、服務于專業(yè)培養(yǎng)目標的教學研允”(項目編號:桂職院[2016]152號162103)《徳伯家的苔絲》是英國作家托馬斯哈代的一部小說,1932年由顧仲彝翻譯為中文,譯名《苔絲姑娘》,《苔絲》正式進入中國翻譯界的視野,之后,乂繼續(xù)出現了各種譯木。翻譯作為語言和文化的媒介,對于不同語言與文化之間的交流起到了重要的橋梁作用,翻譯所涉及的是不同語言與文化的轉換,因此譯者在翻譯屮的文化立場對于翻譯的效果有著至關重要的作用。近年來,翻譯理論從初始的譯本評論逐步轉向譯者,在對翻譯譯本進行評價時,一旦離開了文本成立的語境以及譯者的主體性,對譯本的評價顯

3、然是不能深入根本的,也就無法深入體會到兩種文化之間的交流與對比。因此,闡釋學理論所提出的譯者主體性逐步成為當前翻譯理論界關注的重點之一。張谷若和孫致禮兩個版本的《德伯家的苔絲》譯本是《苔絲》較為著名的兩個譯本,從兩者的對比屮能夠呈現出譯者主體性對于譯本的影響。一闡釋翻譯學與譯者主體性(一)闡釋翻譯學理論闡釋學是一個哲學概念,是對文本意義的理解與解釋的理論和哲學。理解作為一種歷史性質的存在,作為讀者與接受者的主體與作為文木的客體始終都內嵌于歷史中,歷史性始終是兩者無法消除的特質。這種歷史性就誕生了偏見,偏見作為一種判斷方法,在事情完成

4、最后考察前,就已經對其決定性因素有了一種判斷。偏見需要闡釋者去盡力避免,從而使文本理解更為客觀,但同樣,偏見也是理解的必要前提條件。闡釋過程中,任何個人都無法作為一塊白板進入文本,其生活經驗、文化意識、知識體系以及道德倫理都必須會在闡釋過程中有較強的體現。闡釋學被翻譯界引入理論體系中,尤其是伽達默爾提出的三大闡釋學原則,理解的歷史性、視域融合以及效果歷史,其屮理解的歷史性與效果歷史被用來解釋翻譯中出現的各種誤讀與誤釋,進而引出了譯者的主體性理論;而視域融合則能夠很高地解釋翻譯過程中出現的各種創(chuàng)造性叛逆。(二)譯者主體性譯者主體性包含

5、了譯者的能動性、為我性以及受動性,哲學闡釋學為譯者的主觀能動性與創(chuàng)造性提供Y理論棊礎,而權力話語即譯者受歷史知識語境的操控也會在闡釋過程中產生影響,譯者在闡釋過程中會調動他的各種能力,通過各種策略解決翻譯中的各種困境。譯者要對原文本中存在的空白通過自身的判斷、情感以及想象進行解讀,譯者需要對文木所伍含的思想內涵以及美學意蘊,運用文學鑒賞以及文學批評理論進行發(fā)掘;譯者需要在傳達不同文化意蘊、再現原作者思想、審美及語言信息的過程屮,充分發(fā)揮其創(chuàng)造性完成語言轉換,從根本上來說,這個過程也是一個創(chuàng)造文學的過程。譯者盡力需耍平衡原作與譯作。在

6、這幾個過程中,充分展示了譯者的主體性地位。二以《德伯家的苔絲》兩個中文譯本為例的譯者主體性體現(一)對原文本的信賴與譯本的表現譯者要進行翻譯,譯本的選擇是首要任務,譯者一般都會選擇他認定的意義較大的文本,會從自興趣、愛好、情感與個性有較大一致性的作家與作品,冰能更深入地投入到作品的闡釋翻譯中,并深入理解并挖掘文本中的思想、語言、情感等。張谷若對于哈代與《苔絲》的信賴與欣賞是顯而易見的,他對于《苔絲》的翻譯從1936年即開始,始終未放棄對于譯稿的潤色與修繕,還在譯本中加入了大量宗教、歷史、文化等注釋,致力于讓更多的屮國讀者認識并欣賞《

7、苔絲》及其所反映的文化。孫致禮視哈代為英國文學史的杰出巨匠,視《苔絲》為世界文學的一顆明珠。兩人對于哈代與《苔絲》的信賴與喜愛也在《苔絲》的譯本中有反映。例1Whyitwasthatuponthisbeautifulfemininetissue,sensitiveasgossamer,andpracticallyblankassnowasyet,thereshouldhavetracedsuchacoarsepatternasitwasdoomedtoreceive.張譯本:這樣美舶的一副細肌膩理組織而成的軟彀明羅,頂到那時,還像游

8、絲一樣,輕拂立即裊裊;還像白雪一般,潔質只呈皚皚。為什么偏要在那上面,描繪上這樣一種粗俗鄙野的花樣,象它命屮注定要受的那樣呢?孫譯本:這樣一個美貌女子,象游絲一樣敏感,像白雪一樣純潔,為什么偏要在她身上繪上粗野的圖案;張譯本和孫譯本都

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。