翻譯主體間性關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家苔絲》及其中譯本為例

翻譯主體間性關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家苔絲》及其中譯本為例

ID:34595274

大小:2.46 MB

頁(yè)數(shù):68頁(yè)

時(shí)間:2019-03-08

翻譯主體間性關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家苔絲》及其中譯本為例_第1頁(yè)
翻譯主體間性關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家苔絲》及其中譯本為例_第2頁(yè)
翻譯主體間性關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家苔絲》及其中譯本為例_第3頁(yè)
翻譯主體間性關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家苔絲》及其中譯本為例_第4頁(yè)
翻譯主體間性關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家苔絲》及其中譯本為例_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯主體間性關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家苔絲》及其中譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、中文摘要本文從“關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式”的語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的翻譯主體間性進(jìn)行了研究。該模式主要基于Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論以及Verschueren的順應(yīng)論,旨在研究翻譯實(shí)踐活動(dòng)中三個(gè)獨(dú)立主體,創(chuàng)作主體,翻譯主體和接受主體之間相互聯(lián)系,相互作用的動(dòng)態(tài)過(guò)程。本文描述了在翻譯過(guò)程中主體之間的內(nèi)在關(guān)系是如何實(shí)現(xiàn)的,即,譯者如何與原作者,譯文讀者實(shí)現(xiàn)跨文化、跨時(shí)空的交流。本研究的主要目的是結(jié)合關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論,有效地?cái)⑹龇g過(guò)程中的主體間性。Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)論對(duì)言者與聽(tīng)者的互動(dòng)有強(qiáng)大的解釋力,Verschueren的順應(yīng)論具體描述了

2、語(yǔ)言使用者如何在說(shuō)話和解釋過(guò)程中做出選擇?!瓣P(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式",作為雙向的理論模式,旨在揭示原作者,譯者與讀者三個(gè)主體在動(dòng)態(tài)的關(guān)聯(lián)順應(yīng)過(guò)程中,相互平等,相互制約地共同協(xié)調(diào)、建構(gòu)文本意義。在理論演繹和對(duì)哈代《德伯家的苔絲》與其中譯本語(yǔ)料分析的基礎(chǔ)上,本文提出在翻譯交際中,原作者的關(guān)聯(lián)假設(shè)決定源文本的話語(yǔ)方式,譯者根據(jù)源文本的話語(yǔ)進(jìn)行以最佳關(guān)聯(lián)為取向的推理,做出相應(yīng)的語(yǔ)言選擇;與此同時(shí),對(duì)譯文讀者的認(rèn)知能力進(jìn)行預(yù)測(cè)后,譯者有意識(shí)地從譯文話語(yǔ)構(gòu)建成分的不同層面進(jìn)行語(yǔ)言選擇,順應(yīng)譯文讀者世界,確保雙方的認(rèn)知一致性。譯文讀者則根據(jù)可能的解釋構(gòu)建各種假設(shè),并從中選出正確

3、的解釋。在關(guān)聯(lián).順應(yīng)過(guò)程中,話語(yǔ)產(chǎn)生的選擇和解釋的選擇,對(duì)翻譯流程和意義建構(gòu)具有同樣重要的作用。因此,本文認(rèn)為從關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下各主體間的動(dòng)態(tài)交互過(guò)程的角度來(lái)看主體間性,能夠更完整地描述原作者、譯者與讀者相互合作、相互制約的關(guān)系。這也強(qiáng)化了此模式對(duì)翻譯主體間性存在的解釋力。關(guān)鍵詞:主體間性;關(guān)聯(lián)一順應(yīng);翻譯;明示一推理過(guò)程;《苔絲》ABSTRACTThepresentresearchisapragmaticexplorationofthetranslationintersubjectivityinthetranslatingprocessfromtheper

4、spectiveofRelevance-AdaptationModel(R-AModelforshort).ThismodelistentativelyformulatedonthebasisofSperber’SandWilson’SRelevanceTheoryandVerschueren’SAdaptationTheorytodescribetheintersubjectiverelationshipandinteractionamongthetranslationsubjectsofdifferentnature,namelycreativesub

5、ject,translationsubjectandreceptivesubjectrespectively.Itintendstogiveallaccountoftheinherentrelationsamongthesubjectsintranslationactivities,thatis,howthetranslatorcarriesoncross—cultural,cross·spatiotemporalandasymmetricalcommunicationwiththeoriginalauthorandthetargetaudience.Th

6、efocusofthisstudyistointegrateRelevanceTheoryfRT)andAdaptationTheory(AT)foramoreefficientaccountofthetranslationintersubjectivityinthetranslatingprocess.SperberandWilson’SRelevancetheoryhasgreatinterpretativepowerofinteractionbetweenspeakersandhearersandVerschueren’SAdaptationTheo

7、ryhasgreatconcretedescriptivepowerabouthowthelanguageusersmakelinguisticchoicesinlinguisticcommunication.R-Amodel,asabipartitetheoreticalparadigm,aimstopointoutthatSTauthor,translatorandTTreaderareinvolvedintherelevance-adaptationprocessesofthenegotiationandCO-constructionofthemea

8、ningofaworkofliteratureonanequalf

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。