文化翻譯譯者主體性地地研究——以《狼圖騰》英譯本為例

文化翻譯譯者主體性地地研究——以《狼圖騰》英譯本為例

ID:32660773

大小:2.63 MB

頁數(shù):61頁

時(shí)間:2019-02-14

文化翻譯譯者主體性地地研究——以《狼圖騰》英譯本為例_第1頁
文化翻譯譯者主體性地地研究——以《狼圖騰》英譯本為例_第2頁
文化翻譯譯者主體性地地研究——以《狼圖騰》英譯本為例_第3頁
文化翻譯譯者主體性地地研究——以《狼圖騰》英譯本為例_第4頁
文化翻譯譯者主體性地地研究——以《狼圖騰》英譯本為例_第5頁
資源描述:

《文化翻譯譯者主體性地地研究——以《狼圖騰》英譯本為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、摘要20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究,尤其是為譯者主體性的研究,提供了新的視域。翻譯研究領(lǐng)域中的操縱理論和目的論為譯者主體性研究奠定了一定的理論基礎(chǔ)。譯者主體性是指譯者在受一定客觀條件約束的條件下為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過程中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其主要特征是創(chuàng)造性、受動(dòng)性、目的性和滲透性。而譯者主體性的發(fā)揮取決于兩大類因素:外圍因素和內(nèi)在因素。外圍因素是指譯者個(gè)體之外的間接影響譯者主體性發(fā)揮的因素,其主要包括操縱因素和目的因素。內(nèi)在因素是指譯者自身的直接影響譯者主體性發(fā)揮的因素,其主要包括譯者的語言能力、知識(shí)基礎(chǔ)、文化意識(shí)等。外圍因素和內(nèi)在因素共同影響和控制譯者主體性的發(fā)

2、揮。文化翻譯一直以來是翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)。翻譯研究中的文化,在本文作者看來,是指體現(xiàn)在文本語言單位中的文化要素。依據(jù)語言單位層次的不同,翻譯中的文化可以大致分為:宏觀文化,即體現(xiàn)在篇章和段落中的文化要素,以及微觀文化,即體現(xiàn)在句子、短語和詞語中的文化要素。因此,作為跨文化交際的手段,文化翻譯既要考慮語言要素,還要考慮文化要素。在文化翻譯過程中,譯者主體性影響、制約和支配著文化翻譯,而文化翻譯的結(jié)果則反映譯者主體性發(fā)揮作用的程度和效果。兩者之間的關(guān)系主要表現(xiàn)在:源語文本的選定、翻譯目的的確立、翻譯策略和方法的選擇以及文化要素的解讀、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建。從文化翻譯的結(jié)果來看,文化傳真和文化缺失分別反映了譯

3、者主體性發(fā)揮的積極和消極影響。為進(jìn)一步分析文化翻譯中的譯者主體性,本文以葛浩文英譯本《狼圖騰》為例,對(duì)《狼圖騰》源語文本的選定和《狼圖騰》翻譯目的,特別是對(duì)翻譯策略和方法的選擇、譯者主體性對(duì)文化翻譯效果的影響等問題進(jìn)行深入的研究與探討。為成功轉(zhuǎn)換和構(gòu)建文化要素,實(shí)現(xiàn)文化翻譯中的文化傳真,葛浩文靈活運(yùn)用減譯、增譯、音譯、直譯、套譯、意譯等翻譯策略和方法,不拘一格,別具匠心,這為漢英翻譯實(shí)踐提供不少指導(dǎo)和借鑒意義。關(guān)鍵詞:譯者主體性;文化翻譯;關(guān)系;《狼圖騰》英譯本AbstractThe“culturalturn”intranslationstudies,whichappearedinthe197

4、0s,suppliesanewscopefortranslationstudies,especiallyforthestudyoftranslator’Ssubjectivity.Themanipulationtheoryandtheskopostheoryinthefieldoftranslationstudiesprovidetheoreticalbasisforthetranslator’Ssubjectivitystudy.Translator’Ssubjectivityreferstothesubjectiveinitiativeofthetranslatorrevealedduri

5、ngtheprocessoftranslationonthebasisofrespectforrealizationofthetranslationpurposeundercertainobjectiveconstraints.Itsmaincharacteristicsarecreativity,passivity,intentionandpenetrability.Thefactorswhichinfluencetheexertionoftranslator’SsubjectivityCanberoughlyclassifiedintototwocategories:theexternal

6、factorsandtheintemalfactors.Theexternalfactors.referringtothefactorsontheoutsideofthetranslatorwhichinfluencetheexertionoftranslator’Ssubjectivityinanindirectway,mainlyincludethefollowingtwotypes:themanipulationfactorsandtheskoposfactors.Theinternalfactors.referringtothefactorsontheinsideofthetransl

7、atorwhichinfluencetheexertionoftranslator’Ssubjectivityinadirectway,includelinguisticcompetence,knowledgebasisandculturalconsciousness.etc.Theexternalandinternalfactorsinfluenceanddeterminetheexertion

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。